1
00:00:00,100 --> 00:00:05,660
A Jangmi Tokki Fansub és a
Dream Coffehouse közös projektje
2
00:00:05,660 --> 00:00:09,070
A Gil Da Ran melletti hely,
Seo Yun Jae-t illeti.
3
00:00:10,440 --> 00:00:14,310
Ha visszatér, akkor Kang Kyung Joon eltűnik.
4
00:00:15,610 --> 00:00:16,910
Akkor végleg eltűnők.
5
00:00:18,240 --> 00:00:21,180
Elutazom valahova és ott fogok élni,
6
00:00:21,180 --> 00:00:23,850
ezért Gil tanárnő,
te csak Seo Yun Jae-vel törődj.
7
00:00:28,690 --> 00:00:31,220
Egyszerűen csak eltűnsz?
8
00:00:32,220 --> 00:00:34,390
Miért? Utánam akarsz jönni?
9
00:00:36,830 --> 00:00:39,230
Ha továbbra is így viselkedsz,
10
00:00:39,230 --> 00:00:41,000
akkor felkaplak és magammal viszlek.
11
00:00:49,310 --> 00:00:50,540
Látod? Ki van kötődve a cipőfűződ.
12
00:00:51,280 --> 00:00:52,950
Rendesen kösd meg.
13
00:00:53,750 --> 00:00:56,450
Ne nézz vissza Kang Kyung Joonra,
aki messzire megy innen,
14
00:00:57,720 --> 00:00:59,850
azon az úton haladj,
amin Gil tanárnőnek kell bejárnia.
15
00:01:01,050 --> 00:01:03,420
De előtte boldogan kell együtt élnünk.
16
00:01:07,290 --> 00:01:07,890
Oké.
17
00:01:10,360 --> 00:01:12,830
Nézz magadra. Olyan félelmetes arcot vágsz.
18
00:01:12,830 --> 00:01:15,270
Aggodalomra adsz okot.
19
00:01:15,270 --> 00:01:16,570
Ez teher számomra.
20
00:01:16,570 --> 00:01:20,340
Igaz. Előtted nem szabadna így viselkednem.
21
00:01:20,810 --> 00:01:23,410
Összeszedem magam.
22
00:01:27,250 --> 00:01:28,810
Jól megkötötted, igaz?
23
00:01:29,510 --> 00:01:32,650
Szuper szorosra kötöttem.
Túl szoros?
24
00:01:32,650 --> 00:01:35,550
Rendben van. Menjünk.
25
00:01:37,660 --> 00:01:40,030
Nem szorítja el a vérkeringésed?
26
00:01:40,030 --> 00:01:42,460
Nem, minden oké. Menjünk.
27
00:01:48,500 --> 00:01:49,540
Siessünk.
28
00:01:57,380 --> 00:01:59,710
Ha továbbra is így eszel
az megterheli a gyomrod.
29
00:02:00,950 --> 00:02:04,320
Az a megterhelő, hogy nézel.
Menj aludni.
30
00:02:04,320 --> 00:02:06,020
Miért vagyok teher a számodra?
31
00:02:06,850 --> 00:02:08,690
Talán, mert túl fiatal vagyok?
32
00:02:09,760 --> 00:02:11,490
Ha egy fiú okos, jóképű és gazdag,
33
00:02:11,490 --> 00:02:13,890
akkor jól is él.
34
00:02:13,890 --> 00:02:16,660
Nincs szüksége arra, hogy Gil tanárnővel maradjon,
és egy falat ramenért könyörögjön,
35
00:02:16,660 --> 00:02:17,960
ne aggódj emiatt.
36
00:02:18,600 --> 00:02:20,330
Ha visszacserélődik a testetek,
akkor egyedül leszel.
37
00:02:20,330 --> 00:02:22,600
Ha csak emiatt aggódsz... Emiatt nem kell.
38
00:02:25,400 --> 00:02:27,010
Megkeresem apámat.
39
00:02:39,020 --> 00:02:42,620
Ma Ri, belőled profi paparazzi is lehetne.
40
00:02:42,620 --> 00:02:46,460
Ez olyan képesség, amire Kyung Joon
követése alatt tettem szert.
41
00:02:49,060 --> 00:02:51,960
Ez tényleg profi munka.
42
00:02:51,960 --> 00:02:54,070
Nézzük csak ezt a képet.
43
00:02:58,300 --> 00:02:59,470
Ki ez az öreg férfi?
44
00:02:59,470 --> 00:03:03,210
Kérlek adj információt arról a férfiről,
45
00:03:03,210 --> 00:03:07,680
akivel New Yorkban találkoztál
és el akarta venni Hee Soo-t.
46
00:03:07,680 --> 00:03:10,220
Másképp nem találom meg Kyung Joont.
47
00:03:10,820 --> 00:03:15,550
Azt hallottam, van egy olyan
korú lánya, mint Kyung Joon.
48
00:03:15,550 --> 00:03:18,390
Ah! A neve, ha jól tudom Ma Ri.
49
00:03:20,190 --> 00:03:21,290
Ma Ri.
50
00:03:21,860 --> 00:03:23,700
Menj az utamból.
51
00:03:35,110 --> 00:03:38,710
Yun Jae és a felesége
akármelyik pillanatban itt lehetnek.
52
00:03:38,710 --> 00:03:41,810
Nem szabad felemelnünk a hangunkat.
53
00:03:41,810 --> 00:03:44,420
Úgy tűnik, Kyung Joon Koreában tartózkodik.
54
00:03:44,980 --> 00:03:46,520
Azt hiszem, képes leszek megtalálni.
55
00:03:46,990 --> 00:03:49,020
Őszintén szólva, ezt a férfit
most látom először.
56
00:03:49,020 --> 00:03:51,220
Seo Yun Jae édesanyja nem szeret vele találkozni.
57
00:03:51,220 --> 00:03:53,730
Ez jól jött nekem,
mivel így nem is találkoztam vele.
58
00:03:53,730 --> 00:03:57,400
Egyszer találkoztunk vele Yun Jae-vel.
59
00:03:57,400 --> 00:04:00,100
Nagyon nyugodt ember.
60
00:04:00,100 --> 00:04:01,500
Ő is orvos.
61
00:04:03,070 --> 00:04:05,140
Ezért jöttél Koreába?
62
00:04:06,070 --> 00:04:07,770
Engem nem érdekel.
63
00:04:08,710 --> 00:04:12,110
De Yun Jae-nak semmiképp se beszélj róla.
64
00:04:13,380 --> 00:04:15,980
De ő Yun Jae öccse és a te fiad.
65
00:04:16,550 --> 00:04:18,650
Nem aggódsz amiatt, hogy egyedül él?
66
00:04:22,720 --> 00:04:23,890
Ő nem az én fiam.
67
00:04:25,060 --> 00:04:27,890
Ő Kang Hee Soo fia.
68
00:04:28,460 --> 00:04:31,530
Számomra az is elég
hogy az anyám fia vagyok.
69
00:04:31,530 --> 00:04:34,800
De kíváncsi is vagyok rá,
hiszen anya régebben szerette.
70
00:04:34,800 --> 00:04:36,340
Kíváncsi vagyok, milyen ember lehet.
71
00:04:37,940 --> 00:04:43,480
Te kérted meg Hee Soo-t,
hogy hozza világra ezt a gyermeket.
72
00:04:46,310 --> 00:04:47,910
Nem volt szükségem arra a gyerekre,
73
00:04:48,610 --> 00:04:50,780
csak a köldökzsinórvére kellet.
74
00:04:51,180 --> 00:04:54,050
Csak ez menthette meg Yun Jae életét.
75
00:04:54,050 --> 00:04:55,790
Ezzel akkor még egyetértettél, nem?
76
00:04:57,190 --> 00:04:59,420
Van hozzá bátorságod,
hogy ennyi idő után találkozz vele
77
00:04:59,420 --> 00:05:01,360
és elmondd, hogy ő a te szeretett fiad?
78
00:05:01,730 --> 00:05:03,000
Az a gyerek nem szerelemből fogant,
79
00:05:03,000 --> 00:05:05,400
hanem szükségből.
80
00:05:05,830 --> 00:05:10,270
Utána nem hagytuk magára, azzal a nővel?
És mostuk kezeinket...
81
00:05:11,600 --> 00:05:16,240
Apám biztos találkozna velem,
ha ilyesmit hagy hátra.
82
00:05:16,240 --> 00:05:19,680
Eléggé szerette édesanyámat,
ahhoz hogy megszülessek.
83
00:05:20,380 --> 00:05:24,750
De miért van 2 gyerek rajta?
Talán testvérek?
84
00:05:24,750 --> 00:05:28,790
Testvérek? Lehetséges.
85
00:05:29,350 --> 00:05:34,990
Yun Jae-nak nem szabad a gyerekről beszélnünk.
86
00:05:34,990 --> 00:05:36,330
Ígérd meg.
87
00:05:38,360 --> 00:05:43,040
Nem mondok neki olyasmit, amit elfelejtett.
88
00:06:06,830 --> 00:06:08,360
Oh, hát már itt vagytok.
89
00:06:11,030 --> 00:06:12,700
Igen, anyám.
90
00:06:18,040 --> 00:06:19,370
Rég találkoztunk.
91
00:06:19,940 --> 00:06:22,410
Igen, apa.
92
00:06:35,490 --> 00:06:37,590
Sajnálom, hogy az esküvőn nem tudtam részt venni.
93
00:06:38,290 --> 00:06:39,390
Semmi gond.
94
00:06:39,390 --> 00:06:43,460
Igen. Menjünk be.
95
00:06:43,460 --> 00:06:47,100
Az apád hozott az egyetlen fiának
utólagos nászajándékot.
96
00:06:47,100 --> 00:06:49,470
Menjünk együtt be. Gyertek.
97
00:06:54,040 --> 00:06:55,070
Egy pillanat.
98
00:07:01,610 --> 00:07:04,950
Sajnálom. Hallottam, hogy volt egy
baleseted, de nem tudtalak meglátogatni.
99
00:07:04,950 --> 00:07:06,420
Már jobban vagy?
100
00:07:07,420 --> 00:07:08,950
Még nem teljesen.
101
00:07:08,950 --> 00:07:12,220
Még ha az apám is vagy, nekem olyan
mintha egy idegennel beszélnék.
102
00:07:12,890 --> 00:07:14,290
Lassan majd hozzászoksz.
103
00:07:15,260 --> 00:07:18,500
Mi apa és fia vagyunk.
Hogy lehetnénk idegenek?
104
00:07:18,500 --> 00:07:22,370
Mivel én vagyok az egyetlen fiad,
kicsit kellemetlen ez most mindkettőnknek.
105
00:07:23,440 --> 00:07:25,000
Az egyetlen fiam?
106
00:07:27,310 --> 00:07:29,940
Úgy tűnik, tényleg nem emlékszel.
107
00:07:31,010 --> 00:07:32,110
Mire?
108
00:07:32,110 --> 00:07:33,350
Semmi.
109
00:07:34,450 --> 00:07:37,580
Még mindig szabadságon vagy?
110
00:07:39,080 --> 00:07:40,090
Oh, ez?
111
00:07:41,190 --> 00:07:42,850
Ismered?
112
00:07:42,850 --> 00:07:44,520
Emlékszel Park Min Gyu professzorra?
113
00:07:44,520 --> 00:07:46,630
Ezt az embert Seo Yun Jae-nek
is ismernie kellene, igaz?
114
00:07:47,160 --> 00:07:51,730
Pont, ahogy édesanyád mondta,
115
00:07:51,730 --> 00:07:54,130
teljesen más ember lettél.
116
00:07:54,930 --> 00:07:57,340
Semmiség. Nemsokára a régi leszek.
117
00:07:57,340 --> 00:07:58,540
Igazán?
118
00:08:19,020 --> 00:08:21,360
Valószínűleg nehéz lesz
megszoknod ezt a furcsa helyzetet,
119
00:08:21,360 --> 00:08:23,900
ezért kezelj csak úgy,
mintha valaki más fia lennék.
120
00:08:33,270 --> 00:08:38,180
Ezen a hétvégén lesz egy találkozó
az orvosfeleségeknek.
121
00:08:38,180 --> 00:08:39,880
Neked is jönnöd kellene, menyem.
122
00:08:41,010 --> 00:08:42,210
Hogy?
123
00:08:42,210 --> 00:08:46,120
Ez egy olyan önkéntes csoport, melynek azóta
tagja vagyok, hogy megházasodtam.
124
00:08:46,120 --> 00:08:49,050
Be kellene mutatnom nekik,
amíg még Koreában vagyok.
125
00:08:50,160 --> 00:08:51,620
Igen.
126
00:08:51,620 --> 00:08:55,360
Ilyen ruhákat hordasz általában?
127
00:08:58,600 --> 00:08:59,430
Igen.
128
00:08:59,430 --> 00:09:02,900
Vegyünk néhány ruhát előtte.
129
00:09:03,670 --> 00:09:06,210
Nincs autód, igaz?
130
00:09:07,210 --> 00:09:11,140
Ha már itt tartunk, vegyünk egy autót is.
131
00:09:11,140 --> 00:09:13,810
Nincs szükségem ilyen dolgokra.
132
00:09:13,810 --> 00:09:17,150
Szükségesek, gondolj csak
bele Yun Jae pozíciójába.
133
00:09:17,150 --> 00:09:22,320
Ha előbb elintézted volna, akkor most
nekem nem okoznál nehézségeket.
134
00:09:22,720 --> 00:09:25,260
Sajnálom.
135
00:09:28,090 --> 00:09:33,200
Miattam csinálja,
nem kell bocsánatot kérned.
136
00:09:33,200 --> 00:09:37,640
Emeld fel a fejed és mondd,
hogy "köszönöm".
137
00:09:37,840 --> 00:09:43,710
Mivel Da Rannak kicsit kínos,
ezért az ő nevében köszönöm meg.
138
00:09:43,880 --> 00:09:46,610
Ebben az esetben odaadnád a kártyád.
139
00:09:48,150 --> 00:09:50,550
Nem muszáj velünk jönnöd.
140
00:09:50,550 --> 00:09:53,820
Ezeket a dolgokat majd megvesszük és
az én akaratom szerint használjuk a kártyád.
141
00:09:53,820 --> 00:09:57,360
Mennyid van?
142
00:09:57,860 --> 00:10:01,660
Nem tudom, hogy mennyit szántál rám.
143
00:10:01,660 --> 00:10:04,700
Fiam... én csak önkénteskedni hívtam,
144
00:10:04,700 --> 00:10:06,200
valami rosszat tettem?
145
00:10:06,200 --> 00:10:09,670
Az önkénteskedés miatt nem
kellene új ruhákat és autót venni,
146
00:10:09,670 --> 00:10:11,270
csak meg akarod mutatni,
milyen gazdag is vagy.
147
00:10:11,270 --> 00:10:12,370
Yun Jae.
148
00:10:12,370 --> 00:10:15,970
Mivel, Ahjussi... apa, ti külön éltek,
149
00:10:15,970 --> 00:10:19,040
anya különösen viselkedik.
150
00:10:19,040 --> 00:10:21,380
Nem vagyunk idegen emberek, fiam.
151
00:10:21,380 --> 00:10:23,520
Ebbe a csoportba a kórházak
vezetőinek feleségei járnak.
152
00:10:23,520 --> 00:10:25,420
Nem csatlakozhat akárki!
153
00:10:25,420 --> 00:10:32,520
Mivel anya és Da Ran-ssi is csak
egy "akárki", nem is kell elmenniük.
154
00:10:32,520 --> 00:10:35,430
Még apa sem kórházigazgató.
155
00:10:36,130 --> 00:10:40,700
Fiam, még ha apád nem is ismert kórházigazgató,
156
00:10:40,700 --> 00:10:44,570
régen híres orvos volt, igaz?
157
00:10:45,270 --> 00:10:46,910
Igen, igen.
158
00:10:46,910 --> 00:10:49,370
Hé...az nem lehet.
159
00:10:49,370 --> 00:10:52,080
Keményebben kellene dolgoznom
és saját kórházat nyitni.
160
00:10:52,080 --> 00:10:55,250
De előtte kicsit kellemetlen
lenne ilyesmiben részt venni.
161
00:10:55,250 --> 00:10:59,590
Az egész csak arra való, hogy megmutassák
egymásnak milyen gazdagok. Ezért te nem mész.
162
00:10:59,590 --> 00:11:04,520
Yun Jae, mielőtt apád Afrikába ment...
163
00:11:04,520 --> 00:11:08,630
egy kórház igazgatója volt, nem igaz?
164
00:11:10,560 --> 00:11:14,830
Igen, még ha erre nem is emlékszel,
165
00:11:14,830 --> 00:11:15,900
akkoriban kórházi igazgató voltam.
166
00:11:15,900 --> 00:11:18,000
De már nem vagy.
167
00:11:18,000 --> 00:11:21,110
Ne tréfálkozz, inkább add oda a kártyád.
168
00:11:23,810 --> 00:11:25,380
Most tényleg veszünk egy új autót?
169
00:11:25,380 --> 00:11:28,250
Ők olyan emberek, akik
minden szót komolyan vesznek.
170
00:11:28,250 --> 00:11:29,820
Nem hallottad, hogy apám kórházi igazgató volt
171
00:11:29,820 --> 00:11:32,990
és hogy mennyire gazdag és kedvelt?
172
00:11:32,990 --> 00:11:35,220
Figyelmen kívül hagyni,
amit mondanak, illetlenség lenne.
173
00:11:35,220 --> 00:11:38,660
Elhamarkodottan mondtak valamit.
Biztos vagy te abban, hogy új autót kell vennünk?
174
00:11:38,660 --> 00:11:41,330
Ez illik Gil tanárnőhöz. Szállj be.
175
00:11:41,330 --> 00:11:42,530
Nincs szükségem autóra.
176
00:11:42,530 --> 00:11:44,360
Nem is tudok olyan jól vezetni sem.
177
00:11:44,360 --> 00:11:48,200
Oké. Akkor én fogom kiválasztani.
178
00:11:50,100 --> 00:11:51,940
Ez.
179
00:11:52,240 --> 00:11:54,510
Kyung Joon.
180
00:11:55,210 --> 00:12:01,410
Innentől idáig.
181
00:12:02,920 --> 00:12:05,920
Mi? Hogy vehetnénk meg
ezeket felpróbálás nélkül?
182
00:12:05,920 --> 00:12:08,220
Akkor próbáld fel őket.
183
00:12:09,590 --> 00:12:11,760
Nem gond, ha ezt nem vesszük meg.
184
00:12:11,760 --> 00:12:14,330
Nem rossz. Megvesszük.
185
00:12:15,490 --> 00:12:19,000
Tényleg. Már mondtam,
hogy ez nem szükséges.
186
00:12:19,000 --> 00:12:22,230
Nem rossz. Megvesszük.
187
00:12:23,070 --> 00:12:26,440
Hogy is viselhetnék ilyen
ruhát önkéntes munkán?
188
00:12:26,440 --> 00:12:29,470
Nem rossz. Megvesszük.
189
00:12:31,340 --> 00:12:33,350
Talán strandra megyünk?
190
00:12:33,350 --> 00:12:35,080
Nem rossz. Megvesszük.
191
00:12:37,880 --> 00:12:39,720
Oh, nem jó. Megvesszük.
192
00:12:52,360 --> 00:12:54,870
Nem rossz. Maradj ebben.
193
00:13:04,510 --> 00:13:06,510
Pár nap múlva kihozzák az autót.
194
00:13:06,510 --> 00:13:08,750
Sok mindent vettünk,
de a kártyán még maradt pénz.
195
00:13:08,750 --> 00:13:10,850
Úgy tűnik, Seo Yun Jae
tényleg nagyon gazdag és híres.
196
00:13:10,850 --> 00:13:13,850
Yun Jae szüleinek ez kellemetlen.
197
00:13:13,850 --> 00:13:16,720
Ő egy nagyon jó ember.
198
00:13:16,720 --> 00:13:19,460
Ha túlságosan jó, akkor te
fogsz szenvedni, Gil tanárnő.
199
00:13:19,460 --> 00:13:21,530
Ezek ketten rá fognak jönni,
200
00:13:21,530 --> 00:13:23,900
hogy a világon nemcsak jó fiúk léteznek.
201
00:13:23,900 --> 00:13:26,530
Rossz fiúk is vannak, mint én.
202
00:13:32,870 --> 00:13:34,570
Mi az?
203
00:13:37,080 --> 00:13:44,380
Mindig melletted vagyok,
ezért sajnálom Yun Jae-t.
204
00:13:45,650 --> 00:13:47,950
Gil tanárnő, ha sajnálod,
205
00:13:47,950 --> 00:13:54,190
akkor képzeld azt, hogy már visszacseréltük
a testünket és Seo Yun Jae visszatért.
206
00:13:55,060 --> 00:13:58,530
Ki fogom cserélni a lelkünket.
Biztos nagyon fog fájni.
207
00:13:58,530 --> 00:14:01,170
Fáj.
208
00:14:01,370 --> 00:14:06,540
Kang Kyung Joon elhagyja ezt a testet.
Már jön, már jön!
209
00:14:06,540 --> 00:14:11,610
Seo Yun Jae visszatért.
210
00:14:13,650 --> 00:14:17,480
Da Ran kisasszony, rég volt.
211
00:14:18,320 --> 00:14:20,190
Mivel próbálkozol?
212
00:14:20,190 --> 00:14:23,320
Régóta nem láttalak. Egyre szebb vagy.
213
00:14:23,320 --> 00:14:26,560
Akkoriban azért szerettem beléd,
mert olyan gyönyörű vagy.
214
00:14:27,130 --> 00:14:31,360
Egy- két ránc kivételével még
mindig olyan szép vagy mint voltál.
215
00:14:31,360 --> 00:14:35,970
Kang Kyung Joon, hagyd abba a színjátékot.
216
00:14:35,970 --> 00:14:38,170
Nem megmondtam, hogy ez Seo Yun Jae.
217
00:14:38,170 --> 00:14:45,040
Tényleg, a meleg kezeimről ismersz meg, igaz?
218
00:14:45,040 --> 00:14:48,950
Da Ran-ssi, melegek a kezeim?
219
00:14:48,950 --> 00:14:52,380
Szóval Yun Jae-ssi vagy?
Akkor fejezd ezt be.
220
00:14:52,380 --> 00:14:55,090
Csak csináld a "ppuing ppuing"-ot.
221
00:14:55,090 --> 00:14:58,620
Ah, ppuing ppuing.
222
00:14:58,620 --> 00:15:01,490
Ezek szerint te szereted az ilyesmit?
223
00:15:01,490 --> 00:15:06,970
De tényleg, én a józan Yun Jae vagyok.
Nem tudom, hogy kell ilyeneket csinálni.
224
00:15:06,970 --> 00:15:09,270
Ppuing ppuing!
225
00:15:10,640 --> 00:15:14,810
Da Ran-ssi, te
tényleg szereted az ilyeneket?
226
00:15:14,810 --> 00:15:18,540
Egy gyerekkel töltöm a mindennapjaim,
ezért én is gyerekes lettem.
227
00:15:18,540 --> 00:15:21,550
Ah. Szereted a gyerekes dolgokat.
228
00:15:21,550 --> 00:15:23,750
Akkor elénekelem neked,
229
00:15:23,750 --> 00:15:28,450
amit annyiszor hallottam Nyuszitól és Teddytől
a kórházban, hogy beteg vagyok tőle.
230
00:15:36,260 --> 00:15:41,900
Ding ding!
231
00:15:41,900 --> 00:15:44,370
Kezdem.
232
00:15:47,570 --> 00:15:51,680
Ah! Ez "Pororo"!
233
00:15:51,680 --> 00:15:54,950
~ Játszani szeretek a legjobban. ~
234
00:15:54,950 --> 00:15:58,280
~ Gyűljetek össze, barátaim. ~
235
00:15:58,280 --> 00:16:01,750
~ Mindig boldogan. ~
236
00:16:01,750 --> 00:16:05,990
~ Játékos Pororo. ~
237
00:16:05,990 --> 00:16:09,800
~ Porong Porong erdő havas falujában ~
238
00:16:09,800 --> 00:16:12,900
~ futkározik a kis pingvin. ~
239
00:16:12,900 --> 00:16:17,040
~ Mindig boldogan. ~
240
00:16:17,040 --> 00:16:20,610
~ Ki tudja, milyen új dolgok történnek ma? ~
241
00:16:20,610 --> 00:16:23,610
~ Mindenki énekli "Pororo"! ~
242
00:16:23,610 --> 00:16:27,680
~ Mindenki, Porororo Pororororo ~
243
00:16:27,680 --> 00:16:30,850
~ Poro Poro Poro Poro Pororo. ~
244
00:16:30,850 --> 00:16:31,780
Még egyszer!
245
00:16:31,780 --> 00:16:36,590
~ Poro Poro Poro Poro Pororo. ~
246
00:16:38,860 --> 00:16:40,590
Végre nevettél.
247
00:16:40,590 --> 00:16:42,960
Azért , mert te egy mókamester vagy.
248
00:16:42,960 --> 00:16:45,960
Oh? De ezt Seo Yun Jae énekelte.
249
00:16:45,960 --> 00:16:48,600
Volt már úgy, hogy ránéztél
Kang Kyung Joonra és nevettél?
250
00:16:50,440 --> 00:16:54,240
Oh? Kang Kyung Joont látod és nevetsz...
251
00:16:54,240 --> 00:16:57,480
Úgy tűnik, kicsit összeszedted magad.
252
00:16:58,810 --> 00:17:00,850
Kang Pororo már énekelt neked.
253
00:17:00,850 --> 00:17:04,220
Tessék. Most Gil pingvinen a sor.
254
00:17:05,820 --> 00:17:07,690
Nagyszerű. Halljuk.
255
00:17:07,690 --> 00:17:10,220
Milyen dalt?
256
00:17:12,160 --> 00:17:12,860
Oh? Hogy viselkedhetsz így?
257
00:17:12,860 --> 00:17:14,060
Poro Porot is énekeltem neked.
258
00:17:14,060 --> 00:17:16,430
Mindent bele adtam, hogy felvidítsalak.
259
00:17:16,430 --> 00:17:18,200
Mi az?
260
00:17:18,200 --> 00:17:21,000
Tedd le a serpenyőt.
261
00:17:25,500 --> 00:17:30,680
Térj magadhoz.
Pont most kell rámosolyognod?
262
00:17:38,120 --> 00:17:43,560
Túl nagy ez a serpenyő. Nem tudom
kivájni a szívemet, hogy megnézhessem.
263
00:17:44,790 --> 00:17:47,860
Meg fogok őrülni.
264
00:17:51,160 --> 00:17:53,830
Lehet, hogy Gil Da Ran boldogtalan,
265
00:17:53,830 --> 00:17:56,200
mert Yun Jae édesanyja lenézte?
266
00:18:00,070 --> 00:18:01,710
Talán nem kellett volna Pororot énekelnem?
267
00:18:01,710 --> 00:18:04,180
De ő is énekelt...
268
00:18:05,780 --> 00:18:09,350
Eldöntöttem, hogy várok.
269
00:18:10,520 --> 00:18:14,590
De a gondolataim elárulnak.
270
00:18:14,590 --> 00:18:17,360
Másfelé kell terelnem a gondolataimat!
271
00:18:19,960 --> 00:18:22,560
Gondolatelterelés.
272
00:18:29,170 --> 00:18:32,870
Hogy tereljem el a gondolataimat?
273
00:18:42,450 --> 00:18:46,520
Ez az.
274
00:18:51,590 --> 00:18:54,930
Csak a varrásra koncentrálok.
275
00:18:54,930 --> 00:18:56,960
Az asszonyok az ókorban,
276
00:18:56,960 --> 00:18:59,430
miközben a férjük visszatértére vártak,
277
00:18:59,430 --> 00:19:02,700
odaadóan csak a varrásnak szentelték idejüket.
278
00:19:13,850 --> 00:19:17,350
A férjemre várok.
279
00:19:17,580 --> 00:19:20,490
Visszaérkezése napjáig
280
00:19:20,490 --> 00:19:26,530
csak a varrásra koncentrálok,
hogy átvészeljem az éjszakákat.
281
00:19:41,740 --> 00:19:44,010
Ez meg mi?
282
00:19:44,010 --> 00:19:49,550
A szívemnek nem szabad a Pororo dal ütemére vernie,
amit a szomszédos helységben lévő férfi játszik a fuvoláján.
283
00:20:03,260 --> 00:20:11,300
Nem engedhetem, hogy figyelmem lankadjon.
Arra kell figyelnem, amit csinálok.
284
00:20:26,350 --> 00:20:28,720
Nagyon fáj, ahol megbökted magad?
285
00:20:28,720 --> 00:20:32,260
Fáradtnak tűnsz.
286
00:20:32,960 --> 00:20:35,630
Azért van, mert éjszaka dolgom volt.
287
00:20:35,730 --> 00:20:40,330
Most hencegsz azzal, hogy megházasodtál?
288
00:20:41,330 --> 00:20:44,140
Lassan én is megházasodom.
289
00:20:44,140 --> 00:20:46,270
Házasságközvetítős randim lesz ma.
290
00:20:48,010 --> 00:20:55,450
19 órakor találkozom vele a Seoul Hotel Café-nál.
291
00:20:58,520 --> 00:21:00,390
Gondolod, hogy hallotta?
292
00:21:00,450 --> 00:21:03,190
Na tanár úr biztos hallotta.
293
00:21:03,260 --> 00:21:08,260
Mindegy, hogy hallotta vagy sem.
Nincs semmi köztünk.
294
00:21:08,330 --> 00:21:12,760
Várjak arra, hogy eljön ez a férfi?
295
00:21:12,800 --> 00:21:17,170
Ha el akarod terelni a gondolataid
a várakozásról, kezdj el varrni.
296
00:21:17,240 --> 00:21:22,640
Ahhoz, hogy kiverj pár dolgot a fejedből
és tudj koncentrálni, nincs jobb dolog.
297
00:21:25,040 --> 00:21:28,410
Ez a férfi nem úgy néz ki mint te?
Itt, nézd csak.
298
00:21:28,680 --> 00:21:33,320
Nem értem. Nem gondolod,
hogy jobban kellene kinéznie, ha az apám lenne?
299
00:21:33,350 --> 00:21:38,620
Okos vagy. Ez a férfi nem úgy
néz ki mint ha az apád lenne?
300
00:21:39,990 --> 00:21:41,960
Lehetséges.
301
00:21:41,990 --> 00:21:45,630
Az anyám gyűjtötte ennek
a férfinak a festményeit.
302
00:21:45,900 --> 00:21:50,140
Még ha ő nem is az apám, lehet, hogy ismeri.
303
00:21:55,010 --> 00:21:58,380
Ez nem... Seo Yun Jae apja?
304
00:21:58,680 --> 00:22:01,980
Tényleg? Ő Seo doktor úr apja?
305
00:22:02,010 --> 00:22:04,520
Hallottam, hogy ismerik egymást. De úgy néz
ki közelebb állnak egymáshoz, mint gondoltam.
306
00:22:04,550 --> 00:22:07,320
Lehet, hogy ismeri az apád?
307
00:22:07,350 --> 00:22:09,290
Meg kellene kérdezned.
308
00:22:10,990 --> 00:22:16,160
Nem akarok Seo Yun Jae szüleivel találkozni.
309
00:22:16,200 --> 00:22:18,900
Nem érzem jól magam velük.
310
00:22:20,100 --> 00:22:22,670
Nem szeretsz az ő fiuk lenni, igazam van?
311
00:22:22,700 --> 00:22:24,640
Oh, nemsokára itt a szülinapod.
312
00:22:24,670 --> 00:22:27,040
Nem lenne nagyszerű, ha szülinapod
előtt megtalálnánk az édesapád?
313
00:22:27,070 --> 00:22:29,110
Igaz, mindjárt itt a szülinapom.
314
00:22:29,140 --> 00:22:31,680
Talán ezért jött el Amerikából.
315
00:22:31,740 --> 00:22:33,610
Hogy megünnepeljétek a szülinapod?
316
00:22:34,610 --> 00:22:37,850
Ha Amerikában minden terv szerint megy,
317
00:22:37,880 --> 00:22:39,350
szervezzünk egy partit.
318
00:22:39,550 --> 00:22:41,920
Mit terveztél Amerikában?
319
00:22:42,960 --> 00:22:45,560
Valakinek elő kell készülnie.
320
00:22:46,490 --> 00:22:48,760
Mihelyst Kyung Joon szülinapja eljön,
321
00:22:48,790 --> 00:22:50,760
már nem mi leszünk a gyámok.
322
00:22:50,800 --> 00:22:52,400
Mivel már nagykorú lesz.
323
00:22:52,430 --> 00:22:53,830
Mit csináljunk?
324
00:22:54,530 --> 00:22:58,670
Kyung Joon még mindig eszméletlen,
ezért továbbra is gondoskodnunk kell róla.
325
00:22:58,740 --> 00:23:00,670
Rajtunk kívül nincs senkije,
aki gondoskodhatna róla.
326
00:23:01,070 --> 00:23:05,710
Az orvos nem azt mondta, hogy tudja a kódokat?
327
00:23:07,080 --> 00:23:09,820
Az biztos nem igaz. Honnan tudhatná a kódokat?
328
00:23:09,850 --> 00:23:11,550
Talán ő Kyung Joon?
329
00:23:11,720 --> 00:23:16,260
Mihelyst Kang Kyung Joon úr
július 24.-én betölti a 18. életévét,
330
00:23:16,290 --> 00:23:21,530
Seo Yun Jae úr lesz az egyedüli kezelője
Kang Hee Soo hátrahagyott vagyonának.
331
00:23:21,560 --> 00:23:23,500
Legális úton minden tisztázódott és
332
00:23:23,560 --> 00:23:30,540
érvénybe lép, miután
Kang Kyung Joon úr betölti a 18. életévét.
333
00:23:31,070 --> 00:23:36,910
Seo úrnak engedélyezett a hagyaték
használata a megadott kódszámmal.
334
00:23:39,080 --> 00:23:43,580
A felbecsült örökség 4,5 millió dollár.
335
00:23:43,620 --> 00:23:47,190
Ezt az összeget Seo úr a legális gyám kezeli,
336
00:23:47,220 --> 00:23:51,120
míg Kang úr máshogy nem nyilatkozik.
337
00:23:51,160 --> 00:23:56,060
Biztos vagyok benne, hogy Kang Kyung Joon
hamarosan maga fog gondoskodni róla.
338
00:23:56,090 --> 00:23:58,760
- Köszönöm.
- Nincs mit, szívesen.
339
00:24:07,570 --> 00:24:12,710
Miután a fiú felnő, könnyebb
lesz az ilyen ügyek intézése.
340
00:24:13,310 --> 00:24:16,950
Nem tudtál Kínába menni, szóval egyél.
341
00:24:16,980 --> 00:24:18,950
Valami jó történt?
342
00:24:19,020 --> 00:24:21,020
Ha velem valami jó történik,
akkor Gil tanárnő is boldog lesz?
343
00:24:21,050 --> 00:24:23,460
Én... Miért... lennék... boldog?
344
00:24:23,520 --> 00:24:25,090
Ha nem akkor, felejtsd csak el.
345
00:24:25,420 --> 00:24:29,490
Nem azért hívtalak el ebédelni,
mert kedvellek, hanem lenne egy kérésem.
346
00:24:29,530 --> 00:24:31,000
Mi lenne az?
347
00:24:32,000 --> 00:24:34,570
Ez a férfi nem azt mondta,
hogy ismerte Seo Yun Jae-t?
348
00:24:34,630 --> 00:24:36,940
Azt terveztem, hogy Ma Rival megyek,
de mivel ez Seo Yun Jae-t érinti,
349
00:24:36,940 --> 00:24:39,440
jobb lenne, ha te jönnél.
350
00:24:39,470 --> 00:24:41,110
Ugye nem azt gondoltad,
hogy csak úgy meghívlak ebédelni?
351
00:24:41,140 --> 00:24:45,640
Természetesen nem. Nem megmondtam,
hogy szívesen segítek neked
suli után megkeresni az édesapád?
352
00:24:50,220 --> 00:24:54,150
Gil tanárnő, felfedted magad,
hogy még nem voltál Kínában.
353
00:24:54,220 --> 00:24:56,990
A pekingi kacsát becsomagolva eszik.
354
00:25:21,310 --> 00:25:23,020
Kérsz még egyet?
355
00:25:23,880 --> 00:25:28,620
Én ... Én azt... hiszem... a
másik étel finomabb.
356
00:25:32,590 --> 00:25:35,990
Ah...ez forró. Nagyon forró és erős.
357
00:25:37,130 --> 00:25:39,330
Nagyon meleg van itt.
358
00:25:42,730 --> 00:25:45,140
Ha olyan meleg van,
miért eszel forró és csípős ételt?
359
00:25:45,170 --> 00:25:46,770
Kínzod magad?
360
00:25:50,380 --> 00:25:52,980
Jobb így?
361
00:25:53,180 --> 00:25:55,780
Kang Kyung Joon... Kang szél.
362
00:25:55,780 --> 00:25:58,020
Seo Jae Joon... Seo szellő.
363
00:25:58,020 --> 00:26:02,750
Kang szél.
Seo szellő.
364
00:26:19,540 --> 00:26:22,610
Ide- oda.
Kang szél. Seo szellő.
365
00:26:22,640 --> 00:26:24,980
- Kang szél...
- Hagyd abba.
366
00:26:25,010 --> 00:26:26,510
Meleged volt.
367
00:26:26,550 --> 00:26:27,750
Jól vagyok.
368
00:26:27,810 --> 00:26:32,020
Akkor én jövök. Használd ezt.
Gil szél...gyerünk!
369
00:26:32,050 --> 00:26:34,650
Ez őrület.
370
00:26:34,720 --> 00:26:36,490
Nem kérek többet. Menjünk.
371
00:26:37,090 --> 00:26:38,920
Már menni akarsz?
372
00:26:38,960 --> 00:26:41,290
A kacsa... mit csináljunk a kacsával?
373
00:26:46,430 --> 00:26:48,930
Megőrülök!
374
00:26:49,000 --> 00:26:52,600
Pont most kell így legyezgetnie?
375
00:26:52,870 --> 00:26:56,740
Bár kitéphetném a szívem,
hogy simára vasaljam.
376
00:27:05,250 --> 00:27:07,490
Vasalnom kell.
377
00:27:09,220 --> 00:27:13,290
Ezzel együtt az érzelmeimet is ki kell vasalnom.
378
00:27:25,370 --> 00:27:29,680
Addig a napig míg a férjem hazatér,
379
00:27:29,740 --> 00:27:37,650
éjszakánként ki kell a gondolataimat vasalnom.
380
00:27:51,600 --> 00:27:54,300
Ya! Ő Pororo!
381
00:27:55,730 --> 00:27:58,140
Meg fogok őrülni.
382
00:27:58,170 --> 00:27:58,200
Még ha az a férfi szelet okoz,
nem szabad haboznom.
383
00:27:58,200 --> 00:28:04,440
~ Ő szeret a legjobban játszani. Gyűljetek össze! ~
Még ha az a férfi szelet okoz,
nem szabad haboznom.
384
00:28:04,440 --> 00:28:05,110
~ Ő szeret a legjobban játszani. Gyűljetek össze! ~
385
00:28:05,110 --> 00:28:12,420
Amikor mindenki olyan boldog.
Neveletlen Pororo.
386
00:28:12,820 --> 00:28:15,720
Símítsd ki az elméd.
387
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Zárt ajtók mögött vasalsz.
Nincs tőle meleged?
388
00:28:28,000 --> 00:28:32,940
A szívem és az elmém edzem. Távozz.
389
00:28:35,710 --> 00:28:37,080
Történelmi drámát rendezel?
390
00:28:37,110 --> 00:28:39,280
Először varrsz, most vasalsz.
Az erényes nőt alakítod?
391
00:28:39,310 --> 00:28:43,120
Bármit is teszek, ne avatkozz bele.
392
00:28:44,620 --> 00:28:46,120
Add vissza!
393
00:28:46,720 --> 00:28:48,990
Mondd el,
miért ráncolod napok óta a homlokod?
394
00:28:49,050 --> 00:28:50,460
Segítek megoldani.
395
00:28:50,960 --> 00:28:53,830
Ha itt vagy, akkor még jobban ráncolom a homlokom.
396
00:28:54,490 --> 00:28:56,830
Ideges vagy a visszatérése miatt?
397
00:28:56,860 --> 00:28:58,660
Attól félsz, hogy elhagy?
398
00:28:58,700 --> 00:29:01,300
Ezzel a műsorral bizonyítod,
hogy "te egy hűséges nő vagy"
399
00:29:01,330 --> 00:29:03,040
és kitartóan vársz rá?
400
00:29:03,070 --> 00:29:07,070
Igen, valami ilyesmi.
Ezért ne zavarj és menj gyorsan el.
401
00:29:07,540 --> 00:29:10,510
Jól van. Akkor Kang Kyung Joon,
aki mindig útban van, most elmegy.
402
00:29:10,540 --> 00:29:13,350
De a visszatérő Seo Yun Jae
is biztos nagyon ijesztő.
403
00:29:13,780 --> 00:29:14,950
Meg akarod mutatni,
hogy régóta vársz rá,
404
00:29:14,950 --> 00:29:16,650
és ezért vigyáznia kell rád?
405
00:29:16,650 --> 00:29:19,690
Lehet, hogy te tiszta és nemes lelkű vagy,
de a másik fél elnyomva érezheti magát.
406
00:29:19,720 --> 00:29:21,550
Hát...
407
00:29:22,520 --> 00:29:27,130
Yun Jae-ssinek erős felelősségérzete van,
ezért el fogja viselni, még ha fájni is fog neki.
408
00:29:27,160 --> 00:29:28,360
Dolgozz keményen.
409
00:29:28,390 --> 00:29:31,860
Ezért mondtam, hogy ne avatkozz bele. Add vissza.
410
00:29:33,470 --> 00:29:36,840
Ezt a mártír esője. A mártír esője.
411
00:29:36,870 --> 00:29:38,770
Dolgozz keményen.
412
00:29:49,480 --> 00:29:51,020
Mi az? Mi történt?
413
00:29:51,050 --> 00:29:52,120
Mi történt?
414
00:29:52,150 --> 00:29:53,290
- Megégetted magad?
- Igen.
415
00:29:53,320 --> 00:29:55,390
Mutasd.
416
00:29:55,420 --> 00:29:57,020
Ah! Ez fáj, ez fáj!
417
00:29:57,060 --> 00:29:58,820
Ez így nem megy, állj fel.
418
00:29:58,860 --> 00:29:59,590
Nagyon fáj!
419
00:29:59,630 --> 00:30:01,030
Óvatosan. Csak óvatosan.
420
00:30:17,510 --> 00:30:18,880
Ez nekem is megy.
421
00:30:18,910 --> 00:30:23,180
Ne mozogj. Mi lesz, ha megmarad a helye?
422
00:30:23,220 --> 00:30:25,980
Nem lesz belőle probléma,
mihelyst bekenjük sebkenőccsel.
423
00:30:26,850 --> 00:30:29,790
Yun Jae azért szeretett bele
Gil Da Ran-ba mert olyan csinos.
424
00:30:29,820 --> 00:30:32,520
Mit csinálunk, ha lesz egy sebed?
425
00:30:32,560 --> 00:30:36,130
Mondd neki, mialatt rá vártál történt
ez és felelősséget kell vállalnia érte.
426
00:30:38,060 --> 00:30:40,670
Nem azt mondtad, hogy túl
nagy nyomás lenne ez számára?
427
00:30:41,470 --> 00:30:44,140
Mégis ez a helyzet, ki kell bírnia.
428
00:30:44,170 --> 00:30:48,840
Azt kell tennie, amit Gil Da Ran kíván tőle.
429
00:30:49,910 --> 00:30:51,640
Mmm...
430
00:30:54,250 --> 00:30:56,580
Fáj még?
431
00:30:56,750 --> 00:30:59,620
Igen, fáj.
432
00:31:00,550 --> 00:31:02,720
Akkor...
Maradjunk így egy kicsit?
433
00:31:04,920 --> 00:31:07,530
Rendben.
Maradjunk még.
434
00:31:30,020 --> 00:31:31,650
Talán, mert ön olyan cuki,
435
00:31:31,650 --> 00:31:34,420
úgy hiszem, népszerű lehet a diákok között.
436
00:31:36,120 --> 00:31:38,920
Mi a jó abban, ha népszerű
vagyok a diákok között?
437
00:31:43,330 --> 00:31:44,460
Na tanár úr.
438
00:31:55,610 --> 00:31:56,880
Na tanár úr
439
00:32:07,920 --> 00:32:09,020
Eljöttél?
440
00:32:11,020 --> 00:32:13,860
Azért jöttél, hogy meghiúsítsd a vakrandit, ugye?
441
00:32:19,360 --> 00:32:21,670
Ha ez a helyzet, korábban kellet volna jönnöd.
442
00:32:23,200 --> 00:32:24,900
Miért csak most jöttél?
443
00:32:28,810 --> 00:32:31,010
Na Hyo Sang. Mi folyik itt?
444
00:32:36,050 --> 00:32:38,550
Gyere ide. Mit csinálsz ott?
445
00:32:40,650 --> 00:32:42,590
A barátaiddal van találkozód?
446
00:32:43,460 --> 00:32:45,590
Osztálytalálkozóra jöttem.
447
00:32:47,530 --> 00:32:48,290
Menj tovább.
448
00:32:49,260 --> 00:32:50,630
Lee tanárnő.
449
00:33:05,380 --> 00:33:07,680
Meghalok szégyenemben.
450
00:33:08,510 --> 00:33:11,620
Hogy mehetnék így be az iskolába?
451
00:33:13,220 --> 00:33:15,220
Mit tegyek?
452
00:33:25,830 --> 00:33:27,200
Követtél?
453
00:33:27,900 --> 00:33:29,640
Csak úgy eljöttél.
454
00:33:29,640 --> 00:33:32,440
Aggódtam, ezért egész idő alatt téged kerestelek.
455
00:33:33,640 --> 00:33:35,810
Aggódtál értem?
456
00:33:36,780 --> 00:33:41,850
Amíg kerestelek, azon gondolkodtam,
miért viselkedtél úgy.
457
00:33:43,250 --> 00:33:45,220
Tényleg nem értelek téged.
458
00:33:45,650 --> 00:33:48,990
Tényleg nem tudod? Olyan buta vagy?
459
00:33:48,990 --> 00:33:52,690
Igen, nem jut eszembe semmi.
460
00:34:05,740 --> 00:34:06,970
Lee tanárnő.
461
00:34:25,220 --> 00:34:28,060
Gil Choong Sik. Ez a nővéred stílusa?
462
00:34:28,060 --> 00:34:31,530
Ma Ri. Nem értelek téged.
463
00:34:31,530 --> 00:34:35,000
Szóval... Olyan ruhákat veszel,
ami a nővérem stílusát tükrözi,
464
00:34:35,000 --> 00:34:37,670
egy öreg bácsit, úgy követsz a
művészeti kiállításra, mint egy paparazzi,
465
00:34:37,670 --> 00:34:39,770
a sógoromat, úgy követed, mint egy zaklató,
466
00:34:39,770 --> 00:34:42,370
és mindezt a kórházban
fekvő Kang Kyung Joonért teszed.
467
00:34:43,510 --> 00:34:44,380
Ez tényleg komplikált.
468
00:34:46,380 --> 00:34:47,350
Gil Choong Sik.
469
00:34:50,350 --> 00:34:51,780
Ürítsd ki az elméd
470
00:34:53,890 --> 00:34:57,560
helyette... csak engem nézz.
471
00:35:00,690 --> 00:35:01,730
Csinos?
472
00:35:07,370 --> 00:35:08,170
Gyönyörű.
473
00:35:09,540 --> 00:35:10,600
Elég.
474
00:35:12,070 --> 00:35:14,410
Kitisztítani a gondolataimat és csak téged nézni
475
00:35:14,410 --> 00:35:16,310
egyáltalán nem komplikált. Ez jó.
476
00:35:17,640 --> 00:35:19,880
Így illek Kyung Joonhoz.
477
00:35:26,550 --> 00:35:30,560
-=Az lesz a legjobb, ha Gil Da Rannal
megyek a művészeti kiállításra.=-
478
00:35:30,560 --> 00:35:32,320
-=Majd elmondom, mi volt.=-
479
00:35:33,890 --> 00:35:36,300
Pedig épp megtaláltam az alkalomhoz illő ruhát.
480
00:35:40,070 --> 00:35:41,770
Rendben van az, hogy sétálunk?
481
00:35:41,770 --> 00:35:44,840
Jól vagyok. Az csak egy kis karcolás.
482
00:35:46,640 --> 00:35:48,570
Nem muszáj ezt tenned.
483
00:35:49,240 --> 00:35:52,180
Gondolod, azok a hölgyek azért
karolnak a férfiakba, mert nem tudnak járni?
484
00:36:00,450 --> 00:36:01,720
Hol lehet?
485
00:36:02,290 --> 00:36:03,590
Ez a saját kiállítása.
Biztos eljön.
486
00:36:05,920 --> 00:36:06,990
Először nézzük meg a festményeket.
487
00:36:15,300 --> 00:36:16,400
Nagyon ideges lehetsz.
488
00:36:19,370 --> 00:36:21,610
Jó, hogy melletted vagyok.
489
00:36:24,980 --> 00:36:27,450
Akivel ma találkozunk, ismerheti édesanyámat.
490
00:36:27,450 --> 00:36:30,320
Még ha nem is az apám,
hozzájuthatunk némi információhoz.
491
00:36:31,720 --> 00:36:33,790
Igaz... Jól fog menni.
492
00:36:41,260 --> 00:36:43,060
Wáó... mennyi virág.
493
00:36:43,900 --> 00:36:45,730
A kiállítás után mindet elviszi?
494
00:36:45,730 --> 00:36:48,100
Hogy vihetné el?
Egyszerűen csak kidobja.
495
00:36:50,170 --> 00:36:52,840
Milyen szépek.
A napraforgót szeretem a legjobban.
496
00:36:52,840 --> 00:36:56,510
Mivel úgyis kidobják, a kiállítás
végén megkérdezzük, elvihetjük-e?
497
00:36:56,510 --> 00:36:59,850
Minek?
Napraforgóolajat akarsz előállítani belőle?
498
00:37:06,620 --> 00:37:08,320
Igen, anyósom.
499
00:37:08,320 --> 00:37:12,120
Eljössz a találkozóra, amiről beszéltünk?
500
00:37:12,120 --> 00:37:14,390
=Igen.=
501
00:37:14,390 --> 00:37:17,200
Ha mindent előkészítettél, akkor találkozzunk ma.
502
00:37:17,200 --> 00:37:21,500
Épp Yun Jae-ssivel vagyok.
503
00:37:21,500 --> 00:37:25,140
Park Min Gyu professzor kiállításán vagyunk.
504
00:37:25,140 --> 00:37:30,010
Yun Jae felkeresi Park Min Gyu professzort?
505
00:37:30,010 --> 00:37:33,180
Igen, de még nem találkoztunk vele.
506
00:37:33,210 --> 00:37:37,350
=Ne maradjatok ott. Gyertek el onnan.=
507
00:37:37,350 --> 00:37:38,380
Tessék?
508
00:37:38,380 --> 00:37:42,190
Hozd ide Yun Jae-t.
509
00:37:42,220 --> 00:37:46,760
Akkor? Ez egy kicsit...
510
00:37:46,760 --> 00:37:49,430
=Mi a probléma vele?
Gyertek rögtön ide!=
511
00:37:52,160 --> 00:37:57,640
Anya, kiállításon vagyunk. Leteszem.
512
00:37:57,670 --> 00:38:00,810
Miért vagy ennyire bizonytalan?
Egy egyszerű nem is elég lett volna.
513
00:38:02,310 --> 00:38:08,010
Ne vedd fel. Illetlen dolog itt telefonálni
514
00:38:08,010 --> 00:38:11,180
Akkor kint veszem fel.
515
00:38:13,620 --> 00:38:17,260
=A hívott szám nem elérhető...=
516
00:38:25,860 --> 00:38:28,230
Ott van.
517
00:38:36,210 --> 00:38:41,180
Éppen interjút ad. Várjuk itt meg.
518
00:38:50,690 --> 00:38:55,230
Nem tiltotta meg, hogy kövessem.
Rendben van, ha elmegyek.
519
00:38:59,230 --> 00:39:02,670
Apu. Mi a helyzet?
520
00:39:03,800 --> 00:39:07,640
Kyung Joon még nem tért magához.
521
00:39:07,670 --> 00:39:12,580
Mi? Ki keresi Kyung Joont?
522
00:39:14,050 --> 00:39:16,080
Kicsoda?
523
00:39:16,110 --> 00:39:17,520
Köszönöm, hogy fogadott.
524
00:39:17,520 --> 00:39:18,580
Kérem, kísérje ki.
525
00:39:18,580 --> 00:39:21,250
Erre jöjjön.
526
00:39:29,160 --> 00:39:33,300
Oh? Yun Jae. Rég találkoztunk.
527
00:39:33,300 --> 00:39:37,640
Gratulálok a kiállításához.
528
00:39:37,640 --> 00:39:39,270
Ő a feleségem.
529
00:39:39,270 --> 00:39:41,510
Örülök, hogy megismerhettem.
530
00:39:41,540 --> 00:39:43,580
Gratulálok a házasságukhoz.
531
00:39:43,580 --> 00:39:44,840
Egyedül vagytok itt?
532
00:39:44,840 --> 00:39:47,650
Igen. Szeretnénk kérdezni valamit.
533
00:39:47,650 --> 00:39:48,980
Igen?
534
00:39:48,980 --> 00:39:51,520
Ismeri ön Kang Hee Soo-t?
535
00:39:51,550 --> 00:39:54,820
Természetesen. A diákom volt.
536
00:39:54,820 --> 00:39:59,520
És ismeri a fiát, Kang Kyung Joont?
537
00:39:59,520 --> 00:40:06,400
Hallottam, hogy autóbaleseted volt.
538
00:40:06,400 --> 00:40:11,370
Nem emlékszel az utolsó találkozónkra?
539
00:40:11,370 --> 00:40:16,680
Nem. Nem emlékszem a múltamra.
540
00:40:16,710 --> 00:40:23,250
Miért kérdezősködsz Hee Soo és a fia után?
541
00:40:23,250 --> 00:40:26,180
Valamiről meg kell bizonyosodjak.
542
00:40:28,920 --> 00:40:33,730
Itt van ez a kép. Kérem, nézze meg.
543
00:40:33,730 --> 00:40:35,530
Yun Jae!
544
00:40:35,530 --> 00:40:36,900
Oh, édesanyád is itt van.
545
00:40:36,930 --> 00:40:38,000
Üdvözlöm, Park professzor.
546
00:40:38,030 --> 00:40:39,870
Rég találkoztunk.
547
00:40:39,870 --> 00:40:44,100
Biztos hallott már Yun Jae
balesetéről a férjemtől.
548
00:40:44,140 --> 00:40:46,000
Igen, halottam.
549
00:40:46,000 --> 00:40:48,710
Valamit meg kell beszélnem vele.
550
00:40:48,710 --> 00:40:50,880
Előtte szeretnék mondani neked valamit.
551
00:40:50,910 --> 00:40:52,640
- Elnézését kérem.
- Semmi gond.
552
00:40:52,640 --> 00:40:54,850
Elnézést.
553
00:40:59,920 --> 00:41:04,960
Nem tudom mire kíváncsi Yun Jae
Hee Soo-val kapcsolatban,
554
00:41:04,960 --> 00:41:09,390
de kérem, mondja meg neki,
hogy nem válaszolhatok a kérdésére.
555
00:41:10,400 --> 00:41:12,060
Mi az?
556
00:41:12,060 --> 00:41:14,970
Mit akartál kérdezni Park professzortól?
557
00:41:14,970 --> 00:41:17,270
Kang Kyung Joonnal
kapcsolatban lett volna kérdésem.
558
00:41:17,300 --> 00:41:18,470
Miért?
559
00:41:18,470 --> 00:41:20,840
Vele volt balesetem és ő
még mindig kórházban fekszik.
560
00:41:20,840 --> 00:41:24,110
Segítek neki megkeresni az apját.
561
00:41:24,140 --> 00:41:26,910
Park professzor ismerheti az édesanyját,
562
00:41:26,950 --> 00:41:30,220
ezért jöttem el, megkérdezni.
563
00:41:30,250 --> 00:41:36,660
Ah, mivel ismered a professzort,
ismerhetitek egymást Kyung Joon édesanyjával.
564
00:41:36,690 --> 00:41:39,260
Kang Hee Soo.
565
00:41:39,260 --> 00:41:45,300
Nem ismerem. Ez az első alkalom,
hogy ezt a nevet hallottam.
566
00:41:46,570 --> 00:41:55,640
Yun Jae, jobb lenne, ha nem avatkoznál
bele ennek a gyereknek a dolgaiba.
567
00:41:55,640 --> 00:41:57,280
Seo doktor úr!
568
00:42:06,550 --> 00:42:11,020
Azt csinálok, amit helyesnek tartok.
Nem kell belefolynod.
569
00:42:15,630 --> 00:42:18,630
A professzor... nem az édesapád.
570
00:42:18,660 --> 00:42:19,630
Mi?
571
00:42:19,630 --> 00:42:25,040
Az apám felhívott és mondta,
hogy keres téged az édesapád.
572
00:42:27,070 --> 00:42:31,040
Sajnálom, hogy nem tudtam részt venni az esküvőn.
573
00:42:31,080 --> 00:42:34,950
Sietősen intéztük. Elnézést emiatt.
574
00:42:34,950 --> 00:42:39,890
Tudta ön, hogy nem házasodtak
volna össze, ha én nem vagyok?
575
00:42:39,890 --> 00:42:40,790
Tessék?
576
00:42:40,790 --> 00:42:43,620
Úgy tűnik, Yun Jae nem mondta el önnek.
577
00:42:43,660 --> 00:42:47,960
Az esküvőn történt baleset
végett találkoztak, nem igaz?
578
00:42:47,990 --> 00:42:49,230
Igaz.
579
00:42:49,230 --> 00:42:52,760
Akkor Yun Jae hozzám igyekezett,
580
00:42:52,800 --> 00:42:56,100
de meglátott egy csinos lányt
virágcsokorral, így ismerkedtek meg.
581
00:42:56,100 --> 00:43:00,510
Akkor Yun Jae azért sietett ki,
mert önnel akart találkozni?
582
00:43:00,510 --> 00:43:02,980
Igen.
583
00:43:02,980 --> 00:43:07,450
Miattam házasodott meg és ezért hálás volt nekem.
584
00:43:07,450 --> 00:43:11,550
Önök ketten egymásnak lettek teremtve.
585
00:43:11,580 --> 00:43:12,280
Professzor.
586
00:43:12,280 --> 00:43:15,550
Oh, oké. Értem.
587
00:43:20,460 --> 00:43:27,230
De Se Yeong-ssi azt mondta, hogy Yun Jae-ssi
miatta sietett annyira...
588
00:43:33,710 --> 00:43:35,210
Menjünk.
589
00:43:35,210 --> 00:43:37,410
Nincs okunk itt lenni.
590
00:43:37,410 --> 00:43:40,150
Ő nem Kyung Joon apja.
591
00:43:40,180 --> 00:43:43,450
Úgy tűnik, az igazi apja már keresi.
592
00:43:43,450 --> 00:43:46,350
Biztos találkoznak majd egy másik alkalommal.
593
00:43:46,390 --> 00:43:50,590
Tényleg? Az jó.
594
00:43:50,620 --> 00:43:53,630
Mi van veled?
595
00:43:53,630 --> 00:43:56,430
Valakivel találkoznom kell,
hogy igazoljon valamit.
596
00:43:56,430 --> 00:43:58,500
Megyek is.
597
00:44:02,700 --> 00:44:09,170
Kyung Joon, nézzük meg a
kiállítást és menjünk el enni.
598
00:44:09,170 --> 00:44:14,280
Mihelyst apám kideríti a kilétét, felkeresi őt.
599
00:44:14,310 --> 00:44:18,820
Megmondtam neki, melyik kórházban fekszel.
Had jöjjön el és nézze meg hogy vagy, oké?
600
00:44:19,650 --> 00:44:22,690
Vele kellett volna mennem.
601
00:44:22,690 --> 00:44:25,460
Mondtam, hogy az a bácsi nem az apád.
602
00:44:25,460 --> 00:44:29,230
Haza kell mennem. Gil tanárnőn
látszott, hogy valami aggasztja.
603
00:44:29,230 --> 00:44:31,530
Nem mész be a kórházba?
604
00:44:31,530 --> 00:44:34,770
Gil Da Ran tanárnő fontosabb,
mint az édesapád megtalálása?
605
00:44:34,770 --> 00:44:38,900
Igen. Gil tanárnő fontosabb, mint az apám,
akivel még soha nem találkoztam.
606
00:44:38,900 --> 00:44:43,340
Eljött velem annak ellenére, hogy megsérült.
607
00:44:46,880 --> 00:44:51,120
Oda tudná nekem adni? Még fizetek is érte.
608
00:45:11,540 --> 00:45:16,980
Valahova olyan helyre kellene tenni,
ahol könnyen megtalálja.
609
00:45:31,160 --> 00:45:34,130
Itt nem találná meg.
610
00:45:35,660 --> 00:45:38,430
Nagyon furán néz ki.
611
00:45:40,870 --> 00:45:44,540
Ah, alacsony... nem látná meg.
612
00:45:44,600 --> 00:45:46,640
Nem is néz ki rosszul.
613
00:45:49,240 --> 00:45:52,880
Ez tényleg nem lesz jó.
614
00:45:57,550 --> 00:46:00,890
Tied, vedd el.
615
00:46:09,360 --> 00:46:11,700
Itt jó lesz.
616
00:46:14,600 --> 00:46:18,040
Megtudtam, hogy Yun Jae-ssi
az első találkozásunkkor valóban sietett
617
00:46:18,070 --> 00:46:24,740
de, akihez Yun Jae-ssi
sietett az, Se Yeong-ssi, nem te voltál.
618
00:46:24,740 --> 00:46:27,450
Miért olyan fontos ez most?
619
00:46:27,450 --> 00:46:31,480
Számomra nagyon-nagyon fontos.
620
00:46:35,590 --> 00:46:38,760
Lehetséges.
621
00:46:38,760 --> 00:46:44,460
Azt hittem, Yun Jae érzései az
esküvő előtt miattam változtak meg.
622
00:46:44,460 --> 00:46:49,000
De lehet, hogy ennek más oka volt.
623
00:46:49,000 --> 00:46:51,370
Mi?
624
00:46:51,400 --> 00:46:55,170
Eldöntöttem, hogy nem avatkozom bele ebbe.
625
00:46:55,210 --> 00:47:05,480
De Yun Jae nem miattam habozott.
626
00:47:05,520 --> 00:47:07,650
Bevallom.
627
00:47:11,820 --> 00:47:21,670
És mi van azzal a kulccsal,
ami Yun Jae-ssinél volt?
628
00:47:28,310 --> 00:47:30,880
Egyszer sem jött el.
629
00:47:33,080 --> 00:47:37,520
Buzgón vártam rá,
630
00:47:37,550 --> 00:47:42,650
de soha nem használta a kulcsot,
hogy bejöjjön az ajtómon.
631
00:47:42,650 --> 00:47:44,560
Elégedett vagy?
632
00:47:44,590 --> 00:47:47,660
Megkönnyebbültél?
633
00:47:48,660 --> 00:47:52,000
Te csak betoppantál és mindent tönkretettél,
634
00:47:52,000 --> 00:47:53,500
és most azt mondod, minden rendben?
635
00:47:53,530 --> 00:47:55,400
Mit változtat ez a dolgon?
636
00:47:55,400 --> 00:47:58,900
Talán nem vagy házas?
637
00:48:00,140 --> 00:48:02,470
Elfoglalt vagyok. Mennem kell.
638
00:48:26,570 --> 00:48:29,500
Úgy tűnik, hogy nekem kell rólad gondoskodnom.
639
00:48:58,760 --> 00:49:04,040
Szeretnék Da Ran életéért felelős lenni.
640
00:49:08,610 --> 00:49:16,450
Amit az előbb kérdeztél, kérdezd meg újra.
641
00:49:17,620 --> 00:49:25,720
Tényleg... tényleg szeretsz engem?
642
00:49:25,760 --> 00:49:33,170
Hol vagy most? Odamegyek és elmondom neked.
643
00:50:09,030 --> 00:50:13,870
Hol voltál? Miért nem vetted fel a telefont?
644
00:50:23,650 --> 00:50:25,920
Azt mondtad, el akarod hozni, ha már kidobják.
645
00:50:25,950 --> 00:50:31,660
Ki akarták dobni, ezért elhoztam.
646
00:50:42,200 --> 00:50:46,070
Mi a baj? Nem tetszik?
647
00:50:48,540 --> 00:50:52,780
Mi történt? Valaki mondott neked valamit?
648
00:50:52,810 --> 00:51:00,190
Kyung Joon. Az egy félreértés volt.
649
00:51:00,190 --> 00:51:06,860
Yun Jae-ssi sosem járt Lee Se Young-ssi lakásán.
650
00:51:09,860 --> 00:51:14,730
Az elejétől fogva engem akart.
651
00:51:15,630 --> 00:51:17,740
Sosem szűnt meg törődni velem.
652
00:51:20,110 --> 00:51:25,980
Sosem gondolta meg magát azzal
kapcsolatban, hogy felelősséget vállaljon értem.
653
00:51:32,180 --> 00:51:36,520
Ez nagyszerű. Most már nincs miért aggóni.
654
00:51:36,520 --> 00:51:38,260
Gratulálok.
655
00:51:44,630 --> 00:51:47,370
Nem hiábavalóan vártál Seo Yun Jae-re.
656
00:51:47,370 --> 00:51:49,130
Szép munka, Gil Da Ran.
657
00:51:55,010 --> 00:51:56,780
Ennyire boldog vagy?
658
00:52:00,380 --> 00:52:01,880
Mostantól
659
00:52:01,880 --> 00:52:07,950
boldog szívvel várhatod
Kang Kyung Joon távozását.
660
00:52:08,290 --> 00:52:10,520
Nem állok az utadba.
661
00:52:57,500 --> 00:52:58,700
Noona.
662
00:52:59,440 --> 00:53:00,810
Mi történt?
663
00:53:00,810 --> 00:53:04,810
Ezen a hétvégén nem tudsz eljönni
a sógorral követ keresni neki?
664
00:53:04,810 --> 00:53:06,650
Hallottam, hogy az anyósod egy találkozóra hívott el.
665
00:53:06,650 --> 00:53:08,050
Szép helyre mentek?
666
00:53:09,210 --> 00:53:10,620
Igen.
667
00:53:11,450 --> 00:53:15,250
Mi lenne ha a nővérem kihagyná
és sógor köve után kutatna?
668
00:53:15,250 --> 00:53:17,520
Nem vagyok olyan kedvemben.
669
00:53:20,460 --> 00:53:22,190
Nem érzed jól magad?
670
00:53:23,030 --> 00:53:26,470
Veszekedtetek a sógorommal?
Nem nézel ki valami jól.
671
00:53:26,470 --> 00:53:28,070
Nem, nem az a gond.
672
00:53:33,840 --> 00:53:35,340
Az anyósod.
673
00:53:36,340 --> 00:53:37,810
Miért nem veszed fel?
674
00:53:39,180 --> 00:53:41,010
Félsz tőle?
675
00:53:41,010 --> 00:53:42,350
Nem.
676
00:53:42,980 --> 00:53:44,580
Halló, Anyuka.
677
00:53:46,320 --> 00:53:47,650
Ma?
678
00:53:49,050 --> 00:53:51,490
Házimunkát is kell végeznie?
679
00:54:07,110 --> 00:54:12,240
Elállja a vasutam útját. El az útból.
680
00:54:13,450 --> 00:54:15,750
'Elállom'? 'El az útból'?
681
00:54:16,580 --> 00:54:20,190
Még egy kis ember is azt mondja,
hogy menjek el az útból?
682
00:54:20,290 --> 00:54:22,820
Csak a vasút miatt.
683
00:54:23,860 --> 00:54:27,830
Egy orvosnak a többi felnőttel kellene dolgoznia.
684
00:54:27,830 --> 00:54:30,600
Olyan korban vagyok,
amikor még játszanom és tanulnom kell.
685
00:54:30,600 --> 00:54:32,100
Nem kellene dolgoznom.
686
00:54:32,100 --> 00:54:35,570
Mi? Hány éves vagy?
687
00:54:35,570 --> 00:54:37,900
Még mindig idősebb jó pár évvel, mint te.
688
00:54:37,900 --> 00:54:39,970
Miért nem beszélsz tisztelettudóan?
689
00:54:40,710 --> 00:54:42,410
Felejtsd el.
690
00:54:42,410 --> 00:54:47,480
Előbb vagy utóbb visszatér az
a meleg kezű orvos, akit annyira kedveltek.
691
00:54:48,350 --> 00:54:49,880
Megyek.
692
00:54:50,280 --> 00:54:54,750
Oppa, Oppa, neked is vissza kell térned.
693
00:54:54,750 --> 00:54:59,320
Nyuszi, ez egy titok.
694
00:55:03,130 --> 00:55:06,670
Kang Kyung Joon beteghez megy?
695
00:55:06,670 --> 00:55:07,730
Igen.
696
00:55:07,730 --> 00:55:10,100
Valaki van nála látogatóban.
697
00:55:10,400 --> 00:55:12,910
Az a nő, aki volt már nála?
698
00:55:12,910 --> 00:55:13,770
Nem.
699
00:55:13,770 --> 00:55:16,780
Egy férfi volt az.
700
00:55:39,870 --> 00:55:41,330
Sajnálom.
701
00:55:43,670 --> 00:55:45,870
Te is a fiam vagy.
702
00:56:28,310 --> 00:56:30,380
- Seo doktor úr.
- Sógorom.
703
00:56:33,020 --> 00:56:34,720
Mész valahova?
704
00:56:34,720 --> 00:56:37,460
Visszajött? Uram?
705
00:56:38,890 --> 00:56:40,490
Nem tudom.
706
00:56:45,100 --> 00:56:47,030
Sógor. Várj egy pillanatot.
707
00:56:48,200 --> 00:56:54,670
Sógor. Úgy kérdezlek téged,
mint a Gil család legidősebb fia.
708
00:56:55,810 --> 00:57:00,950
Édesanyád szigorú a nővéremhez?
709
00:57:01,280 --> 00:57:02,920
Miért?
710
00:57:03,250 --> 00:57:05,620
Ma találkoznak.
711
00:57:05,620 --> 00:57:09,320
Úgy nézet ki mint, akit a vágóhídra visznek.
712
00:57:10,190 --> 00:57:12,120
Felhívta anyám?
713
00:57:12,120 --> 00:57:17,400
A nővérem szeret, ezért mindent eltűr szó nélkül.
714
00:57:17,860 --> 00:57:20,100
Ne hagyd, hogy szenvedjen.
715
00:57:20,100 --> 00:57:23,340
Az ő korában nincs oka letörtnek lenni.
716
00:57:23,340 --> 00:57:25,840
Amúgy sem én vagyok az aki kínozza.
717
00:57:29,040 --> 00:57:31,180
Nem kellene neki vidáman várnia?
718
00:57:31,180 --> 00:57:33,210
Miért viselkedik úgy, mint egy bábu?
719
00:57:36,080 --> 00:57:39,890
Mivel az esküvő kapkodva lett megszervezve,
720
00:57:39,890 --> 00:57:42,790
nem volt alkalmam ezt odaadni neked.
Ezért adom neked most.
721
00:57:43,690 --> 00:57:47,890
Ezeket apránként gyűjtöttem
össze a menyem számára.
722
00:57:48,490 --> 00:57:51,030
Úgy gondoltam,
nem vagy elég jó a fiamnak
723
00:57:51,030 --> 00:57:53,770
ezért a rossz oldalamat láttad.
724
00:57:54,830 --> 00:57:57,740
Folytassuk onnan,
ahol még jól bántunk egymással.
725
00:57:58,540 --> 00:58:04,140
Yun Jae úgy döntött,
hogy téged akar maga mellett tudni.
726
00:58:06,850 --> 00:58:12,550
Nem fogadhatom el.
727
00:58:12,920 --> 00:58:14,390
Hogyan?
728
00:58:14,390 --> 00:58:21,330
Nem érdemlem meg.
729
00:58:21,330 --> 00:58:26,600
Azért nem fogadod el,
mert rosszul bántam veled?
730
00:58:27,030 --> 00:58:28,630
Nem, nem azért.
731
00:58:29,600 --> 00:58:32,670
Én...
732
00:58:32,670 --> 00:58:37,180
Közel sem vagyok elég jó,
hogy a menye lehessek.
733
00:58:38,010 --> 00:58:40,310
Nem érdemlem meg.
734
00:58:41,580 --> 00:58:44,420
Még ha Yun Jae-ssi mellett is vagyok,
735
00:58:44,420 --> 00:58:48,190
kellemetlenül érzem magam és bizonytalannak.
736
00:58:49,490 --> 00:58:57,300
Kételkedtem benne, elfelejtettem és feladtam.
737
00:58:58,900 --> 00:59:03,040
Én... Én rossz ember vagyok.
738
00:59:04,440 --> 00:59:06,710
Ha tudod, hogy alkalmatlan vagy,
739
00:59:06,710 --> 00:59:09,110
akkor rögtön el kell hagynod őt.
740
00:59:10,810 --> 00:59:13,410
Még Yun Jae nem saját maga,
741
00:59:13,810 --> 00:59:16,720
ezért csak elfogadott téged.
742
00:59:17,880 --> 00:59:21,450
Nem bánnám, ha elhagynád.
743
00:59:35,900 --> 00:59:42,070
Még nem alkalmas az idő.
Még szüksége van rám.
744
00:59:42,510 --> 00:59:47,350
Ha Yun Jae önmaga lesz
745
00:59:47,350 --> 00:59:51,250
és nem lesz rád szüksége, elhagyod?
746
00:59:55,290 --> 00:59:56,320
Igen.
747
00:59:56,320 --> 01:00:00,230
Ha rájössz, hogy nem érdemled meg,
hogy Yun Jae másik fele legyél,
748
01:00:00,230 --> 01:00:02,730
elhagyod?
749
01:00:03,300 --> 01:00:07,070
Ha Yun Jae visszatér,
750
01:00:08,070 --> 01:00:11,040
elmondom neki, milyen rossz vagyok.
751
01:00:13,170 --> 01:00:15,170
Hagyom elmenni.
752
01:00:47,310 --> 01:00:48,610
Sírtál?
753
01:00:49,240 --> 01:00:50,680
Ne foglalkozz velem.
754
01:00:52,480 --> 01:00:53,850
Menjünk.
755
01:00:53,850 --> 01:00:54,850
Hova?
756
01:00:54,850 --> 01:00:56,080
Miatta sírsz, nem igaz?
757
01:00:56,080 --> 01:00:58,280
Mivel miatta sírsz, megfizet érte.
758
01:00:58,280 --> 01:01:00,950
Seo Yun Jae arcát használom,
hogy visszafizessem neki.
759
01:01:00,950 --> 01:01:02,490
Hagyd abba!
760
01:01:03,760 --> 01:01:05,220
Miért ne?
761
01:01:05,220 --> 01:01:07,590
Megteszem, amit Seo Yun Jae nem tud.
762
01:01:12,500 --> 01:01:15,970
A terv, hogy Amerikába megyünk eltolódik kicsit.
763
01:01:17,440 --> 01:01:19,640
Nem megyek, mert aggódom Yun Jae miatt.
764
01:01:20,470 --> 01:01:22,210
Meglátogattam Kyung Joont.
765
01:01:25,480 --> 01:01:31,280
Te és Yun Jae együtt meglátogathatnátok.
766
01:01:33,520 --> 01:01:39,260
Még ha te nem is akarod, megkérem
Yun Jae-t, hogy látogassa meg.
767
01:01:41,530 --> 01:01:44,530
Engedj el! Engedj!
768
01:01:44,530 --> 01:01:46,270
Hagyd abba!
769
01:01:46,770 --> 01:01:48,570
Ne tedd! Én nem tehetem.
770
01:01:48,570 --> 01:01:50,040
Miért nem?
771
01:01:50,040 --> 01:01:52,170
Nem boldogan kellene várnod rá?
772
01:01:52,170 --> 01:01:54,340
Nem szomorúan, sebzetten, lehangoltan és sírva.
773
01:01:54,340 --> 01:01:55,770
Miért tartod magadban?
774
01:01:55,770 --> 01:01:58,240
Ha nem bírod, akkor ne figyelj rám!
775
01:01:58,240 --> 01:02:02,450
Elviselem egyedül is, miért állsz az utamba?
776
01:02:02,450 --> 01:02:03,880
Attól érzed magad felnőttnek,
mert mindent el tudsz viselni?
777
01:02:03,880 --> 01:02:05,850
Visszafogni magunkat, attól ami
nem szabad, az tesz felnőtté.
778
01:02:05,850 --> 01:02:09,090
Tudni valamiről, hogy rossz és
ezért nem megtenni, az tesz felnőtté.
779
01:02:09,090 --> 01:02:14,260
Önfejűen cselekedni, az rossz.
És csak gyerekek teszik!
780
01:02:16,090 --> 01:02:18,930
Én gyerek vagyok. Akkor az azt jelenti,
hogy azt teszek, amit akarok?
781
01:02:18,930 --> 01:02:20,600
Ha megint sírsz,
782
01:02:20,600 --> 01:02:24,800
jövök és elviszlek, mindegy
hogy te, Gil Da Ran, kire vársz.
783
01:02:32,285 --> 01:02:35,522
Fordította: May
784
01:02:37,373 --> 01:02:40,804
Lektorálta: Misa
785
01:02:40,804 --> 01:02:44,800
Javította, lektorálta: Minomiwoo
786
01:02:53,700 --> 01:02:55,070
-=Előzetes=-
787
01:02:55,070 --> 01:02:56,940
Nem kell a gyűrűbe kapaszkodnod.
788
01:02:56,940 --> 01:02:59,840
Azt hiszed, elveszem, ha leveszed mosogatás közben?
789
01:02:59,840 --> 01:03:01,870
Egyszerűen hagyjam el Kyung Joon-t?
790
01:03:01,870 --> 01:03:04,010
Dönts.
791
01:03:04,010 --> 01:03:05,940
Én és Yun Jae vagy Kang Kyung Joon?
792
01:03:05,940 --> 01:03:07,910
Te mindent elviselsz?
793
01:03:07,910 --> 01:03:11,380
Seo Yun Jae jár a fejedben
vagy a felfuvalkodott anyja?
794
01:03:11,380 --> 01:03:13,690
Idejött Kyung Joon apja?
795
01:03:13,690 --> 01:03:17,260
A kórházban találkozom vele.
796
01:03:17,260 --> 01:03:18,820
Megérkezett már?
797
01:03:22,390 --> 01:03:24,200
Szülinapi ajándékot vett egy férfinak,
798
01:03:24,200 --> 01:03:28,270
és várakozás közben levette a karikagyűrűjét.
799
01:03:29,970 --> 01:03:32,000
Gil Da Ran, te halott vagy.