1 00:00:00,100 --> 00:00:05,660 A Jangmi Tokki Fansub és a Dream Coffehouse közös projektje 2 00:00:05,660 --> 00:00:09,070 A Gil Da Ran melletti hely, Seo Yun Jae-t illeti. 3 00:00:10,440 --> 00:00:14,310 Ha visszatér, akkor Kang Kyung Joon eltűnik. 4 00:00:15,610 --> 00:00:16,910 Akkor végleg eltűnők. 5 00:00:18,240 --> 00:00:21,180 Elutazom valahova és ott fogok élni, 6 00:00:21,180 --> 00:00:23,850 ezért Gil tanárnő, te csak Seo Yun Jae-vel törődj. 7 00:00:28,690 --> 00:00:31,220 Egyszerűen csak eltűnsz? 8 00:00:32,220 --> 00:00:34,390 Miért? Utánam akarsz jönni? 9 00:00:36,830 --> 00:00:39,230 Ha továbbra is így viselkedsz, 10 00:00:39,230 --> 00:00:41,000 akkor felkaplak és magammal viszlek. 11 00:00:49,310 --> 00:00:50,540 Látod? Ki van kötődve a cipőfűződ. 12 00:00:51,280 --> 00:00:52,950 Rendesen kösd meg. 13 00:00:53,750 --> 00:00:56,450 Ne nézz vissza Kang Kyung Joonra, aki messzire megy innen, 14 00:00:57,720 --> 00:00:59,850 azon az úton haladj, amin Gil tanárnőnek kell bejárnia. 15 00:01:01,050 --> 00:01:03,420 De előtte boldogan kell együtt élnünk. 16 00:01:07,290 --> 00:01:07,890 Oké. 17 00:01:10,360 --> 00:01:12,830 Nézz magadra. Olyan félelmetes arcot vágsz. 18 00:01:12,830 --> 00:01:15,270 Aggodalomra adsz okot. 19 00:01:15,270 --> 00:01:16,570 Ez teher számomra. 20 00:01:16,570 --> 00:01:20,340 Igaz. Előtted nem szabadna így viselkednem. 21 00:01:20,810 --> 00:01:23,410 Összeszedem magam. 22 00:01:27,250 --> 00:01:28,810 Jól megkötötted, igaz? 23 00:01:29,510 --> 00:01:32,650 Szuper szorosra kötöttem. Túl szoros? 24 00:01:32,650 --> 00:01:35,550 Rendben van. Menjünk. 25 00:01:37,660 --> 00:01:40,030 Nem szorítja el a vérkeringésed? 26 00:01:40,030 --> 00:01:42,460 Nem, minden oké. Menjünk. 27 00:01:48,500 --> 00:01:49,540 Siessünk. 28 00:01:57,380 --> 00:01:59,710 Ha továbbra is így eszel az megterheli a gyomrod. 29 00:02:00,950 --> 00:02:04,320 Az a megterhelő, hogy nézel. Menj aludni. 30 00:02:04,320 --> 00:02:06,020 Miért vagyok teher a számodra? 31 00:02:06,850 --> 00:02:08,690 Talán, mert túl fiatal vagyok? 32 00:02:09,760 --> 00:02:11,490 Ha egy fiú okos, jóképű és gazdag, 33 00:02:11,490 --> 00:02:13,890 akkor jól is él. 34 00:02:13,890 --> 00:02:16,660 Nincs szüksége arra, hogy Gil tanárnővel maradjon, és egy falat ramenért könyörögjön, 35 00:02:16,660 --> 00:02:17,960 ne aggódj emiatt. 36 00:02:18,600 --> 00:02:20,330 Ha visszacserélődik a testetek, akkor egyedül leszel. 37 00:02:20,330 --> 00:02:22,600 Ha csak emiatt aggódsz... Emiatt nem kell. 38 00:02:25,400 --> 00:02:27,010 Megkeresem apámat. 39 00:02:39,020 --> 00:02:42,620 Ma Ri, belőled profi paparazzi is lehetne. 40 00:02:42,620 --> 00:02:46,460 Ez olyan képesség, amire Kyung Joon követése alatt tettem szert. 41 00:02:49,060 --> 00:02:51,960 Ez tényleg profi munka. 42 00:02:51,960 --> 00:02:54,070 Nézzük csak ezt a képet. 43 00:02:58,300 --> 00:02:59,470 Ki ez az öreg férfi? 44 00:02:59,470 --> 00:03:03,210 Kérlek adj információt arról a férfiről, 45 00:03:03,210 --> 00:03:07,680 akivel New Yorkban találkoztál és el akarta venni Hee Soo-t. 46 00:03:07,680 --> 00:03:10,220 Másképp nem találom meg Kyung Joont. 47 00:03:10,820 --> 00:03:15,550 Azt hallottam, van egy olyan korú lánya, mint Kyung Joon. 48 00:03:15,550 --> 00:03:18,390 Ah! A neve, ha jól tudom Ma Ri. 49 00:03:20,190 --> 00:03:21,290 Ma Ri. 50 00:03:21,860 --> 00:03:23,700 Menj az utamból. 51 00:03:35,110 --> 00:03:38,710 Yun Jae és a felesége akármelyik pillanatban itt lehetnek. 52 00:03:38,710 --> 00:03:41,810 Nem szabad felemelnünk a hangunkat. 53 00:03:41,810 --> 00:03:44,420 Úgy tűnik, Kyung Joon Koreában tartózkodik. 54 00:03:44,980 --> 00:03:46,520 Azt hiszem, képes leszek megtalálni. 55 00:03:46,990 --> 00:03:49,020 Őszintén szólva, ezt a férfit most látom először. 56 00:03:49,020 --> 00:03:51,220 Seo Yun Jae édesanyja nem szeret vele találkozni. 57 00:03:51,220 --> 00:03:53,730 Ez jól jött nekem, mivel így nem is találkoztam vele. 58 00:03:53,730 --> 00:03:57,400 Egyszer találkoztunk vele Yun Jae-vel. 59 00:03:57,400 --> 00:04:00,100 Nagyon nyugodt ember. 60 00:04:00,100 --> 00:04:01,500 Ő is orvos. 61 00:04:03,070 --> 00:04:05,140 Ezért jöttél Koreába? 62 00:04:06,070 --> 00:04:07,770 Engem nem érdekel. 63 00:04:08,710 --> 00:04:12,110 De Yun Jae-nak semmiképp se beszélj róla. 64 00:04:13,380 --> 00:04:15,980 De ő Yun Jae öccse és a te fiad. 65 00:04:16,550 --> 00:04:18,650 Nem aggódsz amiatt, hogy egyedül él? 66 00:04:22,720 --> 00:04:23,890 Ő nem az én fiam. 67 00:04:25,060 --> 00:04:27,890 Ő Kang Hee Soo fia. 68 00:04:28,460 --> 00:04:31,530 Számomra az is elég hogy az anyám fia vagyok. 69 00:04:31,530 --> 00:04:34,800 De kíváncsi is vagyok rá, hiszen anya régebben szerette. 70 00:04:34,800 --> 00:04:36,340 Kíváncsi vagyok, milyen ember lehet. 71 00:04:37,940 --> 00:04:43,480 Te kérted meg Hee Soo-t, hogy hozza világra ezt a gyermeket. 72 00:04:46,310 --> 00:04:47,910 Nem volt szükségem arra a gyerekre, 73 00:04:48,610 --> 00:04:50,780 csak a köldökzsinórvére kellet. 74 00:04:51,180 --> 00:04:54,050 Csak ez menthette meg Yun Jae életét. 75 00:04:54,050 --> 00:04:55,790 Ezzel akkor még egyetértettél, nem? 76 00:04:57,190 --> 00:04:59,420 Van hozzá bátorságod, hogy ennyi idő után találkozz vele 77 00:04:59,420 --> 00:05:01,360 és elmondd, hogy ő a te szeretett fiad? 78 00:05:01,730 --> 00:05:03,000 Az a gyerek nem szerelemből fogant, 79 00:05:03,000 --> 00:05:05,400 hanem szükségből. 80 00:05:05,830 --> 00:05:10,270 Utána nem hagytuk magára, azzal a nővel? És mostuk kezeinket... 81 00:05:11,600 --> 00:05:16,240 Apám biztos találkozna velem, ha ilyesmit hagy hátra. 82 00:05:16,240 --> 00:05:19,680 Eléggé szerette édesanyámat, ahhoz hogy megszülessek. 83 00:05:20,380 --> 00:05:24,750 De miért van 2 gyerek rajta? Talán testvérek? 84 00:05:24,750 --> 00:05:28,790 Testvérek? Lehetséges. 85 00:05:29,350 --> 00:05:34,990 Yun Jae-nak nem szabad a gyerekről beszélnünk. 86 00:05:34,990 --> 00:05:36,330 Ígérd meg. 87 00:05:38,360 --> 00:05:43,040 Nem mondok neki olyasmit, amit elfelejtett. 88 00:06:06,830 --> 00:06:08,360 Oh, hát már itt vagytok. 89 00:06:11,030 --> 00:06:12,700 Igen, anyám. 90 00:06:18,040 --> 00:06:19,370 Rég találkoztunk. 91 00:06:19,940 --> 00:06:22,410 Igen, apa. 92 00:06:35,490 --> 00:06:37,590 Sajnálom, hogy az esküvőn nem tudtam részt venni. 93 00:06:38,290 --> 00:06:39,390 Semmi gond. 94 00:06:39,390 --> 00:06:43,460 Igen. Menjünk be. 95 00:06:43,460 --> 00:06:47,100 Az apád hozott az egyetlen fiának utólagos nászajándékot. 96 00:06:47,100 --> 00:06:49,470 Menjünk együtt be. Gyertek. 97 00:06:54,040 --> 00:06:55,070 Egy pillanat. 98 00:07:01,610 --> 00:07:04,950 Sajnálom. Hallottam, hogy volt egy baleseted, de nem tudtalak meglátogatni. 99 00:07:04,950 --> 00:07:06,420 Már jobban vagy? 100 00:07:07,420 --> 00:07:08,950 Még nem teljesen. 101 00:07:08,950 --> 00:07:12,220 Még ha az apám is vagy, nekem olyan mintha egy idegennel beszélnék. 102 00:07:12,890 --> 00:07:14,290 Lassan majd hozzászoksz. 103 00:07:15,260 --> 00:07:18,500 Mi apa és fia vagyunk. Hogy lehetnénk idegenek? 104 00:07:18,500 --> 00:07:22,370 Mivel én vagyok az egyetlen fiad, kicsit kellemetlen ez most mindkettőnknek. 105 00:07:23,440 --> 00:07:25,000 Az egyetlen fiam? 106 00:07:27,310 --> 00:07:29,940 Úgy tűnik, tényleg nem emlékszel. 107 00:07:31,010 --> 00:07:32,110 Mire? 108 00:07:32,110 --> 00:07:33,350 Semmi. 109 00:07:34,450 --> 00:07:37,580 Még mindig szabadságon vagy? 110 00:07:39,080 --> 00:07:40,090 Oh, ez? 111 00:07:41,190 --> 00:07:42,850 Ismered? 112 00:07:42,850 --> 00:07:44,520 Emlékszel Park Min Gyu professzorra? 113 00:07:44,520 --> 00:07:46,630 Ezt az embert Seo Yun Jae-nek is ismernie kellene, igaz? 114 00:07:47,160 --> 00:07:51,730 Pont, ahogy édesanyád mondta, 115 00:07:51,730 --> 00:07:54,130 teljesen más ember lettél. 116 00:07:54,930 --> 00:07:57,340 Semmiség. Nemsokára a régi leszek. 117 00:07:57,340 --> 00:07:58,540 Igazán? 118 00:08:19,020 --> 00:08:21,360 Valószínűleg nehéz lesz megszoknod ezt a furcsa helyzetet, 119 00:08:21,360 --> 00:08:23,900 ezért kezelj csak úgy, mintha valaki más fia lennék. 120 00:08:33,270 --> 00:08:38,180 Ezen a hétvégén lesz egy találkozó az orvosfeleségeknek. 121 00:08:38,180 --> 00:08:39,880 Neked is jönnöd kellene, menyem. 122 00:08:41,010 --> 00:08:42,210 Hogy? 123 00:08:42,210 --> 00:08:46,120 Ez egy olyan önkéntes csoport, melynek azóta tagja vagyok, hogy megházasodtam. 124 00:08:46,120 --> 00:08:49,050 Be kellene mutatnom nekik, amíg még Koreában vagyok. 125 00:08:50,160 --> 00:08:51,620 Igen. 126 00:08:51,620 --> 00:08:55,360 Ilyen ruhákat hordasz általában? 127 00:08:58,600 --> 00:08:59,430 Igen. 128 00:08:59,430 --> 00:09:02,900 Vegyünk néhány ruhát előtte. 129 00:09:03,670 --> 00:09:06,210 Nincs autód, igaz? 130 00:09:07,210 --> 00:09:11,140 Ha már itt tartunk, vegyünk egy autót is. 131 00:09:11,140 --> 00:09:13,810 Nincs szükségem ilyen dolgokra. 132 00:09:13,810 --> 00:09:17,150 Szükségesek, gondolj csak bele Yun Jae pozíciójába. 133 00:09:17,150 --> 00:09:22,320 Ha előbb elintézted volna, akkor most nekem nem okoznál nehézségeket. 134 00:09:22,720 --> 00:09:25,260 Sajnálom. 135 00:09:28,090 --> 00:09:33,200 Miattam csinálja, nem kell bocsánatot kérned. 136 00:09:33,200 --> 00:09:37,640 Emeld fel a fejed és mondd, hogy "köszönöm". 137 00:09:37,840 --> 00:09:43,710 Mivel Da Rannak kicsit kínos, ezért az ő nevében köszönöm meg. 138 00:09:43,880 --> 00:09:46,610 Ebben az esetben odaadnád a kártyád. 139 00:09:48,150 --> 00:09:50,550 Nem muszáj velünk jönnöd. 140 00:09:50,550 --> 00:09:53,820 Ezeket a dolgokat majd megvesszük és az én akaratom szerint használjuk a kártyád. 141 00:09:53,820 --> 00:09:57,360 Mennyid van? 142 00:09:57,860 --> 00:10:01,660 Nem tudom, hogy mennyit szántál rám. 143 00:10:01,660 --> 00:10:04,700 Fiam... én csak önkénteskedni hívtam, 144 00:10:04,700 --> 00:10:06,200 valami rosszat tettem? 145 00:10:06,200 --> 00:10:09,670 Az önkénteskedés miatt nem kellene új ruhákat és autót venni, 146 00:10:09,670 --> 00:10:11,270 csak meg akarod mutatni, milyen gazdag is vagy. 147 00:10:11,270 --> 00:10:12,370 Yun Jae. 148 00:10:12,370 --> 00:10:15,970 Mivel, Ahjussi... apa, ti külön éltek, 149 00:10:15,970 --> 00:10:19,040 anya különösen viselkedik. 150 00:10:19,040 --> 00:10:21,380 Nem vagyunk idegen emberek, fiam. 151 00:10:21,380 --> 00:10:23,520 Ebbe a csoportba a kórházak vezetőinek feleségei járnak. 152 00:10:23,520 --> 00:10:25,420 Nem csatlakozhat akárki! 153 00:10:25,420 --> 00:10:32,520 Mivel anya és Da Ran-ssi is csak egy "akárki", nem is kell elmenniük. 154 00:10:32,520 --> 00:10:35,430 Még apa sem kórházigazgató. 155 00:10:36,130 --> 00:10:40,700 Fiam, még ha apád nem is ismert kórházigazgató, 156 00:10:40,700 --> 00:10:44,570 régen híres orvos volt, igaz? 157 00:10:45,270 --> 00:10:46,910 Igen, igen. 158 00:10:46,910 --> 00:10:49,370 Hé...az nem lehet. 159 00:10:49,370 --> 00:10:52,080 Keményebben kellene dolgoznom és saját kórházat nyitni. 160 00:10:52,080 --> 00:10:55,250 De előtte kicsit kellemetlen lenne ilyesmiben részt venni. 161 00:10:55,250 --> 00:10:59,590 Az egész csak arra való, hogy megmutassák egymásnak milyen gazdagok. Ezért te nem mész. 162 00:10:59,590 --> 00:11:04,520 Yun Jae, mielőtt apád Afrikába ment... 163 00:11:04,520 --> 00:11:08,630 egy kórház igazgatója volt, nem igaz? 164 00:11:10,560 --> 00:11:14,830 Igen, még ha erre nem is emlékszel, 165 00:11:14,830 --> 00:11:15,900 akkoriban kórházi igazgató voltam. 166 00:11:15,900 --> 00:11:18,000 De már nem vagy. 167 00:11:18,000 --> 00:11:21,110 Ne tréfálkozz, inkább add oda a kártyád. 168 00:11:23,810 --> 00:11:25,380 Most tényleg veszünk egy új autót? 169 00:11:25,380 --> 00:11:28,250 Ők olyan emberek, akik minden szót komolyan vesznek. 170 00:11:28,250 --> 00:11:29,820 Nem hallottad, hogy apám kórházi igazgató volt 171 00:11:29,820 --> 00:11:32,990 és hogy mennyire gazdag és kedvelt? 172 00:11:32,990 --> 00:11:35,220 Figyelmen kívül hagyni, amit mondanak, illetlenség lenne. 173 00:11:35,220 --> 00:11:38,660 Elhamarkodottan mondtak valamit. Biztos vagy te abban, hogy új autót kell vennünk? 174 00:11:38,660 --> 00:11:41,330 Ez illik Gil tanárnőhöz. Szállj be. 175 00:11:41,330 --> 00:11:42,530 Nincs szükségem autóra. 176 00:11:42,530 --> 00:11:44,360 Nem is tudok olyan jól vezetni sem. 177 00:11:44,360 --> 00:11:48,200 Oké. Akkor én fogom kiválasztani. 178 00:11:50,100 --> 00:11:51,940 Ez. 179 00:11:52,240 --> 00:11:54,510 Kyung Joon. 180 00:11:55,210 --> 00:12:01,410 Innentől idáig. 181 00:12:02,920 --> 00:12:05,920 Mi? Hogy vehetnénk meg ezeket felpróbálás nélkül? 182 00:12:05,920 --> 00:12:08,220 Akkor próbáld fel őket. 183 00:12:09,590 --> 00:12:11,760 Nem gond, ha ezt nem vesszük meg. 184 00:12:11,760 --> 00:12:14,330 Nem rossz. Megvesszük. 185 00:12:15,490 --> 00:12:19,000 Tényleg. Már mondtam, hogy ez nem szükséges. 186 00:12:19,000 --> 00:12:22,230 Nem rossz. Megvesszük. 187 00:12:23,070 --> 00:12:26,440 Hogy is viselhetnék ilyen ruhát önkéntes munkán? 188 00:12:26,440 --> 00:12:29,470 Nem rossz. Megvesszük. 189 00:12:31,340 --> 00:12:33,350 Talán strandra megyünk? 190 00:12:33,350 --> 00:12:35,080 Nem rossz. Megvesszük. 191 00:12:37,880 --> 00:12:39,720 Oh, nem jó. Megvesszük. 192 00:12:52,360 --> 00:12:54,870 Nem rossz. Maradj ebben. 193 00:13:04,510 --> 00:13:06,510 Pár nap múlva kihozzák az autót. 194 00:13:06,510 --> 00:13:08,750 Sok mindent vettünk, de a kártyán még maradt pénz. 195 00:13:08,750 --> 00:13:10,850 Úgy tűnik, Seo Yun Jae tényleg nagyon gazdag és híres. 196 00:13:10,850 --> 00:13:13,850 Yun Jae szüleinek ez kellemetlen. 197 00:13:13,850 --> 00:13:16,720 Ő egy nagyon jó ember. 198 00:13:16,720 --> 00:13:19,460 Ha túlságosan jó, akkor te fogsz szenvedni, Gil tanárnő. 199 00:13:19,460 --> 00:13:21,530 Ezek ketten rá fognak jönni, 200 00:13:21,530 --> 00:13:23,900 hogy a világon nemcsak jó fiúk léteznek. 201 00:13:23,900 --> 00:13:26,530 Rossz fiúk is vannak, mint én. 202 00:13:32,870 --> 00:13:34,570 Mi az? 203 00:13:37,080 --> 00:13:44,380 Mindig melletted vagyok, ezért sajnálom Yun Jae-t. 204 00:13:45,650 --> 00:13:47,950 Gil tanárnő, ha sajnálod, 205 00:13:47,950 --> 00:13:54,190 akkor képzeld azt, hogy már visszacseréltük a testünket és Seo Yun Jae visszatért. 206 00:13:55,060 --> 00:13:58,530 Ki fogom cserélni a lelkünket. Biztos nagyon fog fájni. 207 00:13:58,530 --> 00:14:01,170 Fáj. 208 00:14:01,370 --> 00:14:06,540 Kang Kyung Joon elhagyja ezt a testet. Már jön, már jön! 209 00:14:06,540 --> 00:14:11,610 Seo Yun Jae visszatért. 210 00:14:13,650 --> 00:14:17,480 Da Ran kisasszony, rég volt. 211 00:14:18,320 --> 00:14:20,190 Mivel próbálkozol? 212 00:14:20,190 --> 00:14:23,320 Régóta nem láttalak. Egyre szebb vagy. 213 00:14:23,320 --> 00:14:26,560 Akkoriban azért szerettem beléd, mert olyan gyönyörű vagy. 214 00:14:27,130 --> 00:14:31,360 Egy- két ránc kivételével még mindig olyan szép vagy mint voltál. 215 00:14:31,360 --> 00:14:35,970 Kang Kyung Joon, hagyd abba a színjátékot. 216 00:14:35,970 --> 00:14:38,170 Nem megmondtam, hogy ez Seo Yun Jae. 217 00:14:38,170 --> 00:14:45,040 Tényleg, a meleg kezeimről ismersz meg, igaz? 218 00:14:45,040 --> 00:14:48,950 Da Ran-ssi, melegek a kezeim? 219 00:14:48,950 --> 00:14:52,380 Szóval Yun Jae-ssi vagy? Akkor fejezd ezt be. 220 00:14:52,380 --> 00:14:55,090 Csak csináld a "ppuing ppuing"-ot. 221 00:14:55,090 --> 00:14:58,620 Ah, ppuing ppuing. 222 00:14:58,620 --> 00:15:01,490 Ezek szerint te szereted az ilyesmit? 223 00:15:01,490 --> 00:15:06,970 De tényleg, én a józan Yun Jae vagyok. Nem tudom, hogy kell ilyeneket csinálni. 224 00:15:06,970 --> 00:15:09,270 Ppuing ppuing! 225 00:15:10,640 --> 00:15:14,810 Da Ran-ssi, te tényleg szereted az ilyeneket? 226 00:15:14,810 --> 00:15:18,540 Egy gyerekkel töltöm a mindennapjaim, ezért én is gyerekes lettem. 227 00:15:18,540 --> 00:15:21,550 Ah. Szereted a gyerekes dolgokat. 228 00:15:21,550 --> 00:15:23,750 Akkor elénekelem neked, 229 00:15:23,750 --> 00:15:28,450 amit annyiszor hallottam Nyuszitól és Teddytől a kórházban, hogy beteg vagyok tőle. 230 00:15:36,260 --> 00:15:41,900 Ding ding! 231 00:15:41,900 --> 00:15:44,370 Kezdem. 232 00:15:47,570 --> 00:15:51,680 Ah! Ez "Pororo"! 233 00:15:51,680 --> 00:15:54,950 ~ Játszani szeretek a legjobban. ~ 234 00:15:54,950 --> 00:15:58,280 ~ Gyűljetek össze, barátaim. ~ 235 00:15:58,280 --> 00:16:01,750 ~ Mindig boldogan. ~ 236 00:16:01,750 --> 00:16:05,990 ~ Játékos Pororo. ~ 237 00:16:05,990 --> 00:16:09,800 ~ Porong Porong erdő havas falujában ~ 238 00:16:09,800 --> 00:16:12,900 ~ futkározik a kis pingvin. ~ 239 00:16:12,900 --> 00:16:17,040 ~ Mindig boldogan. ~ 240 00:16:17,040 --> 00:16:20,610 ~ Ki tudja, milyen új dolgok történnek ma? ~ 241 00:16:20,610 --> 00:16:23,610 ~ Mindenki énekli "Pororo"! ~ 242 00:16:23,610 --> 00:16:27,680 ~ Mindenki, Porororo Pororororo ~ 243 00:16:27,680 --> 00:16:30,850 ~ Poro Poro Poro Poro Pororo. ~ 244 00:16:30,850 --> 00:16:31,780 Még egyszer! 245 00:16:31,780 --> 00:16:36,590 ~ Poro Poro Poro Poro Pororo. ~ 246 00:16:38,860 --> 00:16:40,590 Végre nevettél. 247 00:16:40,590 --> 00:16:42,960 Azért , mert te egy mókamester vagy. 248 00:16:42,960 --> 00:16:45,960 Oh? De ezt Seo Yun Jae énekelte. 249 00:16:45,960 --> 00:16:48,600 Volt már úgy, hogy ránéztél Kang Kyung Joonra és nevettél? 250 00:16:50,440 --> 00:16:54,240 Oh? Kang Kyung Joont látod és nevetsz... 251 00:16:54,240 --> 00:16:57,480 Úgy tűnik, kicsit összeszedted magad. 252 00:16:58,810 --> 00:17:00,850 Kang Pororo már énekelt neked. 253 00:17:00,850 --> 00:17:04,220 Tessék. Most Gil pingvinen a sor. 254 00:17:05,820 --> 00:17:07,690 Nagyszerű. Halljuk. 255 00:17:07,690 --> 00:17:10,220 Milyen dalt? 256 00:17:12,160 --> 00:17:12,860 Oh? Hogy viselkedhetsz így? 257 00:17:12,860 --> 00:17:14,060 Poro Porot is énekeltem neked. 258 00:17:14,060 --> 00:17:16,430 Mindent bele adtam, hogy felvidítsalak. 259 00:17:16,430 --> 00:17:18,200 Mi az? 260 00:17:18,200 --> 00:17:21,000 Tedd le a serpenyőt. 261 00:17:25,500 --> 00:17:30,680 Térj magadhoz. Pont most kell rámosolyognod? 262 00:17:38,120 --> 00:17:43,560 Túl nagy ez a serpenyő. Nem tudom kivájni a szívemet, hogy megnézhessem. 263 00:17:44,790 --> 00:17:47,860 Meg fogok őrülni. 264 00:17:51,160 --> 00:17:53,830 Lehet, hogy Gil Da Ran boldogtalan, 265 00:17:53,830 --> 00:17:56,200 mert Yun Jae édesanyja lenézte? 266 00:18:00,070 --> 00:18:01,710 Talán nem kellett volna Pororot énekelnem? 267 00:18:01,710 --> 00:18:04,180 De ő is énekelt... 268 00:18:05,780 --> 00:18:09,350 Eldöntöttem, hogy várok. 269 00:18:10,520 --> 00:18:14,590 De a gondolataim elárulnak. 270 00:18:14,590 --> 00:18:17,360 Másfelé kell terelnem a gondolataimat! 271 00:18:19,960 --> 00:18:22,560 Gondolatelterelés. 272 00:18:29,170 --> 00:18:32,870 Hogy tereljem el a gondolataimat? 273 00:18:42,450 --> 00:18:46,520 Ez az. 274 00:18:51,590 --> 00:18:54,930 Csak a varrásra koncentrálok. 275 00:18:54,930 --> 00:18:56,960 Az asszonyok az ókorban, 276 00:18:56,960 --> 00:18:59,430 miközben a férjük visszatértére vártak, 277 00:18:59,430 --> 00:19:02,700 odaadóan csak a varrásnak szentelték idejüket. 278 00:19:13,850 --> 00:19:17,350 A férjemre várok. 279 00:19:17,580 --> 00:19:20,490 Visszaérkezése napjáig 280 00:19:20,490 --> 00:19:26,530 csak a varrásra koncentrálok, hogy átvészeljem az éjszakákat. 281 00:19:41,740 --> 00:19:44,010 Ez meg mi? 282 00:19:44,010 --> 00:19:49,550 A szívemnek nem szabad a Pororo dal ütemére vernie, amit a szomszédos helységben lévő férfi játszik a fuvoláján. 283 00:20:03,260 --> 00:20:11,300 Nem engedhetem, hogy figyelmem lankadjon. Arra kell figyelnem, amit csinálok. 284 00:20:26,350 --> 00:20:28,720 Nagyon fáj, ahol megbökted magad? 285 00:20:28,720 --> 00:20:32,260 Fáradtnak tűnsz. 286 00:20:32,960 --> 00:20:35,630 Azért van, mert éjszaka dolgom volt. 287 00:20:35,730 --> 00:20:40,330 Most hencegsz azzal, hogy megházasodtál? 288 00:20:41,330 --> 00:20:44,140 Lassan én is megházasodom. 289 00:20:44,140 --> 00:20:46,270 Házasságközvetítős randim lesz ma. 290 00:20:48,010 --> 00:20:55,450 19 órakor találkozom vele a Seoul Hotel Café-nál. 291 00:20:58,520 --> 00:21:00,390 Gondolod, hogy hallotta? 292 00:21:00,450 --> 00:21:03,190 Na tanár úr biztos hallotta. 293 00:21:03,260 --> 00:21:08,260 Mindegy, hogy hallotta vagy sem. Nincs semmi köztünk. 294 00:21:08,330 --> 00:21:12,760 Várjak arra, hogy eljön ez a férfi? 295 00:21:12,800 --> 00:21:17,170 Ha el akarod terelni a gondolataid a várakozásról, kezdj el varrni. 296 00:21:17,240 --> 00:21:22,640 Ahhoz, hogy kiverj pár dolgot a fejedből és tudj koncentrálni, nincs jobb dolog. 297 00:21:25,040 --> 00:21:28,410 Ez a férfi nem úgy néz ki mint te? Itt, nézd csak. 298 00:21:28,680 --> 00:21:33,320 Nem értem. Nem gondolod, hogy jobban kellene kinéznie, ha az apám lenne? 299 00:21:33,350 --> 00:21:38,620 Okos vagy. Ez a férfi nem úgy néz ki mint ha az apád lenne? 300 00:21:39,990 --> 00:21:41,960 Lehetséges. 301 00:21:41,990 --> 00:21:45,630 Az anyám gyűjtötte ennek a férfinak a festményeit. 302 00:21:45,900 --> 00:21:50,140 Még ha ő nem is az apám, lehet, hogy ismeri. 303 00:21:55,010 --> 00:21:58,380 Ez nem... Seo Yun Jae apja? 304 00:21:58,680 --> 00:22:01,980 Tényleg? Ő Seo doktor úr apja? 305 00:22:02,010 --> 00:22:04,520 Hallottam, hogy ismerik egymást. De úgy néz ki közelebb állnak egymáshoz, mint gondoltam. 306 00:22:04,550 --> 00:22:07,320 Lehet, hogy ismeri az apád? 307 00:22:07,350 --> 00:22:09,290 Meg kellene kérdezned. 308 00:22:10,990 --> 00:22:16,160 Nem akarok Seo Yun Jae szüleivel találkozni. 309 00:22:16,200 --> 00:22:18,900 Nem érzem jól magam velük. 310 00:22:20,100 --> 00:22:22,670 Nem szeretsz az ő fiuk lenni, igazam van? 311 00:22:22,700 --> 00:22:24,640 Oh, nemsokára itt a szülinapod. 312 00:22:24,670 --> 00:22:27,040 Nem lenne nagyszerű, ha szülinapod előtt megtalálnánk az édesapád? 313 00:22:27,070 --> 00:22:29,110 Igaz, mindjárt itt a szülinapom. 314 00:22:29,140 --> 00:22:31,680 Talán ezért jött el Amerikából. 315 00:22:31,740 --> 00:22:33,610 Hogy megünnepeljétek a szülinapod? 316 00:22:34,610 --> 00:22:37,850 Ha Amerikában minden terv szerint megy, 317 00:22:37,880 --> 00:22:39,350 szervezzünk egy partit. 318 00:22:39,550 --> 00:22:41,920 Mit terveztél Amerikában? 319 00:22:42,960 --> 00:22:45,560 Valakinek elő kell készülnie. 320 00:22:46,490 --> 00:22:48,760 Mihelyst Kyung Joon szülinapja eljön, 321 00:22:48,790 --> 00:22:50,760 már nem mi leszünk a gyámok. 322 00:22:50,800 --> 00:22:52,400 Mivel már nagykorú lesz. 323 00:22:52,430 --> 00:22:53,830 Mit csináljunk? 324 00:22:54,530 --> 00:22:58,670 Kyung Joon még mindig eszméletlen, ezért továbbra is gondoskodnunk kell róla. 325 00:22:58,740 --> 00:23:00,670 Rajtunk kívül nincs senkije, aki gondoskodhatna róla. 326 00:23:01,070 --> 00:23:05,710 Az orvos nem azt mondta, hogy tudja a kódokat? 327 00:23:07,080 --> 00:23:09,820 Az biztos nem igaz. Honnan tudhatná a kódokat? 328 00:23:09,850 --> 00:23:11,550 Talán ő Kyung Joon? 329 00:23:11,720 --> 00:23:16,260 Mihelyst Kang Kyung Joon úr július 24.-én betölti a 18. életévét, 330 00:23:16,290 --> 00:23:21,530 Seo Yun Jae úr lesz az egyedüli kezelője Kang Hee Soo hátrahagyott vagyonának. 331 00:23:21,560 --> 00:23:23,500 Legális úton minden tisztázódott és 332 00:23:23,560 --> 00:23:30,540 érvénybe lép, miután Kang Kyung Joon úr betölti a 18. életévét. 333 00:23:31,070 --> 00:23:36,910 Seo úrnak engedélyezett a hagyaték használata a megadott kódszámmal. 334 00:23:39,080 --> 00:23:43,580 A felbecsült örökség 4,5 millió dollár. 335 00:23:43,620 --> 00:23:47,190 Ezt az összeget Seo úr a legális gyám kezeli, 336 00:23:47,220 --> 00:23:51,120 míg Kang úr máshogy nem nyilatkozik. 337 00:23:51,160 --> 00:23:56,060 Biztos vagyok benne, hogy Kang Kyung Joon hamarosan maga fog gondoskodni róla. 338 00:23:56,090 --> 00:23:58,760 - Köszönöm. - Nincs mit, szívesen. 339 00:24:07,570 --> 00:24:12,710 Miután a fiú felnő, könnyebb lesz az ilyen ügyek intézése. 340 00:24:13,310 --> 00:24:16,950 Nem tudtál Kínába menni, szóval egyél. 341 00:24:16,980 --> 00:24:18,950 Valami jó történt? 342 00:24:19,020 --> 00:24:21,020 Ha velem valami jó történik, akkor Gil tanárnő is boldog lesz? 343 00:24:21,050 --> 00:24:23,460 Én... Miért... lennék... boldog? 344 00:24:23,520 --> 00:24:25,090 Ha nem akkor, felejtsd csak el. 345 00:24:25,420 --> 00:24:29,490 Nem azért hívtalak el ebédelni, mert kedvellek, hanem lenne egy kérésem. 346 00:24:29,530 --> 00:24:31,000 Mi lenne az? 347 00:24:32,000 --> 00:24:34,570 Ez a férfi nem azt mondta, hogy ismerte Seo Yun Jae-t? 348 00:24:34,630 --> 00:24:36,940 Azt terveztem, hogy Ma Rival megyek, de mivel ez Seo Yun Jae-t érinti, 349 00:24:36,940 --> 00:24:39,440 jobb lenne, ha te jönnél. 350 00:24:39,470 --> 00:24:41,110 Ugye nem azt gondoltad, hogy csak úgy meghívlak ebédelni? 351 00:24:41,140 --> 00:24:45,640 Természetesen nem. Nem megmondtam, hogy szívesen segítek neked suli után megkeresni az édesapád? 352 00:24:50,220 --> 00:24:54,150 Gil tanárnő, felfedted magad, hogy még nem voltál Kínában. 353 00:24:54,220 --> 00:24:56,990 A pekingi kacsát becsomagolva eszik. 354 00:25:21,310 --> 00:25:23,020 Kérsz még egyet? 355 00:25:23,880 --> 00:25:28,620 Én ... Én azt... hiszem... a másik étel finomabb. 356 00:25:32,590 --> 00:25:35,990 Ah...ez forró. Nagyon forró és erős. 357 00:25:37,130 --> 00:25:39,330 Nagyon meleg van itt. 358 00:25:42,730 --> 00:25:45,140 Ha olyan meleg van, miért eszel forró és csípős ételt? 359 00:25:45,170 --> 00:25:46,770 Kínzod magad? 360 00:25:50,380 --> 00:25:52,980 Jobb így? 361 00:25:53,180 --> 00:25:55,780 Kang Kyung Joon... Kang szél. 362 00:25:55,780 --> 00:25:58,020 Seo Jae Joon... Seo szellő. 363 00:25:58,020 --> 00:26:02,750 Kang szél. Seo szellő. 364 00:26:19,540 --> 00:26:22,610 Ide- oda. Kang szél. Seo szellő. 365 00:26:22,640 --> 00:26:24,980 - Kang szél... - Hagyd abba. 366 00:26:25,010 --> 00:26:26,510 Meleged volt. 367 00:26:26,550 --> 00:26:27,750 Jól vagyok. 368 00:26:27,810 --> 00:26:32,020 Akkor én jövök. Használd ezt. Gil szél...gyerünk! 369 00:26:32,050 --> 00:26:34,650 Ez őrület. 370 00:26:34,720 --> 00:26:36,490 Nem kérek többet. Menjünk. 371 00:26:37,090 --> 00:26:38,920 Már menni akarsz? 372 00:26:38,960 --> 00:26:41,290 A kacsa... mit csináljunk a kacsával? 373 00:26:46,430 --> 00:26:48,930 Megőrülök! 374 00:26:49,000 --> 00:26:52,600 Pont most kell így legyezgetnie? 375 00:26:52,870 --> 00:26:56,740 Bár kitéphetném a szívem, hogy simára vasaljam. 376 00:27:05,250 --> 00:27:07,490 Vasalnom kell. 377 00:27:09,220 --> 00:27:13,290 Ezzel együtt az érzelmeimet is ki kell vasalnom. 378 00:27:25,370 --> 00:27:29,680 Addig a napig míg a férjem hazatér, 379 00:27:29,740 --> 00:27:37,650 éjszakánként ki kell a gondolataimat vasalnom. 380 00:27:51,600 --> 00:27:54,300 Ya! Ő Pororo! 381 00:27:55,730 --> 00:27:58,140 Meg fogok őrülni. 382 00:27:58,170 --> 00:27:58,200 Még ha az a férfi szelet okoz, nem szabad haboznom. 383 00:27:58,200 --> 00:28:04,440 ~ Ő szeret a legjobban játszani. Gyűljetek össze! ~ Még ha az a férfi szelet okoz, nem szabad haboznom. 384 00:28:04,440 --> 00:28:05,110 ~ Ő szeret a legjobban játszani. Gyűljetek össze! ~ 385 00:28:05,110 --> 00:28:12,420 Amikor mindenki olyan boldog. Neveletlen Pororo. 386 00:28:12,820 --> 00:28:15,720 Símítsd ki az elméd. 387 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Zárt ajtók mögött vasalsz. Nincs tőle meleged? 388 00:28:28,000 --> 00:28:32,940 A szívem és az elmém edzem. Távozz. 389 00:28:35,710 --> 00:28:37,080 Történelmi drámát rendezel? 390 00:28:37,110 --> 00:28:39,280 Először varrsz, most vasalsz. Az erényes nőt alakítod? 391 00:28:39,310 --> 00:28:43,120 Bármit is teszek, ne avatkozz bele. 392 00:28:44,620 --> 00:28:46,120 Add vissza! 393 00:28:46,720 --> 00:28:48,990 Mondd el, miért ráncolod napok óta a homlokod? 394 00:28:49,050 --> 00:28:50,460 Segítek megoldani. 395 00:28:50,960 --> 00:28:53,830 Ha itt vagy, akkor még jobban ráncolom a homlokom. 396 00:28:54,490 --> 00:28:56,830 Ideges vagy a visszatérése miatt? 397 00:28:56,860 --> 00:28:58,660 Attól félsz, hogy elhagy? 398 00:28:58,700 --> 00:29:01,300 Ezzel a műsorral bizonyítod, hogy "te egy hűséges nő vagy" 399 00:29:01,330 --> 00:29:03,040 és kitartóan vársz rá? 400 00:29:03,070 --> 00:29:07,070 Igen, valami ilyesmi. Ezért ne zavarj és menj gyorsan el. 401 00:29:07,540 --> 00:29:10,510 Jól van. Akkor Kang Kyung Joon, aki mindig útban van, most elmegy. 402 00:29:10,540 --> 00:29:13,350 De a visszatérő Seo Yun Jae is biztos nagyon ijesztő. 403 00:29:13,780 --> 00:29:14,950 Meg akarod mutatni, hogy régóta vársz rá, 404 00:29:14,950 --> 00:29:16,650 és ezért vigyáznia kell rád? 405 00:29:16,650 --> 00:29:19,690 Lehet, hogy te tiszta és nemes lelkű vagy, de a másik fél elnyomva érezheti magát. 406 00:29:19,720 --> 00:29:21,550 Hát... 407 00:29:22,520 --> 00:29:27,130 Yun Jae-ssinek erős felelősségérzete van, ezért el fogja viselni, még ha fájni is fog neki. 408 00:29:27,160 --> 00:29:28,360 Dolgozz keményen. 409 00:29:28,390 --> 00:29:31,860 Ezért mondtam, hogy ne avatkozz bele. Add vissza. 410 00:29:33,470 --> 00:29:36,840 Ezt a mártír esője. A mártír esője. 411 00:29:36,870 --> 00:29:38,770 Dolgozz keményen. 412 00:29:49,480 --> 00:29:51,020 Mi az? Mi történt? 413 00:29:51,050 --> 00:29:52,120 Mi történt? 414 00:29:52,150 --> 00:29:53,290 - Megégetted magad? - Igen. 415 00:29:53,320 --> 00:29:55,390 Mutasd. 416 00:29:55,420 --> 00:29:57,020 Ah! Ez fáj, ez fáj! 417 00:29:57,060 --> 00:29:58,820 Ez így nem megy, állj fel. 418 00:29:58,860 --> 00:29:59,590 Nagyon fáj! 419 00:29:59,630 --> 00:30:01,030 Óvatosan. Csak óvatosan. 420 00:30:17,510 --> 00:30:18,880 Ez nekem is megy. 421 00:30:18,910 --> 00:30:23,180 Ne mozogj. Mi lesz, ha megmarad a helye? 422 00:30:23,220 --> 00:30:25,980 Nem lesz belőle probléma, mihelyst bekenjük sebkenőccsel. 423 00:30:26,850 --> 00:30:29,790 Yun Jae azért szeretett bele Gil Da Ran-ba mert olyan csinos. 424 00:30:29,820 --> 00:30:32,520 Mit csinálunk, ha lesz egy sebed? 425 00:30:32,560 --> 00:30:36,130 Mondd neki, mialatt rá vártál történt ez és felelősséget kell vállalnia érte. 426 00:30:38,060 --> 00:30:40,670 Nem azt mondtad, hogy túl nagy nyomás lenne ez számára? 427 00:30:41,470 --> 00:30:44,140 Mégis ez a helyzet, ki kell bírnia. 428 00:30:44,170 --> 00:30:48,840 Azt kell tennie, amit Gil Da Ran kíván tőle. 429 00:30:49,910 --> 00:30:51,640 Mmm... 430 00:30:54,250 --> 00:30:56,580 Fáj még? 431 00:30:56,750 --> 00:30:59,620 Igen, fáj. 432 00:31:00,550 --> 00:31:02,720 Akkor... Maradjunk így egy kicsit? 433 00:31:04,920 --> 00:31:07,530 Rendben. Maradjunk még. 434 00:31:30,020 --> 00:31:31,650 Talán, mert ön olyan cuki, 435 00:31:31,650 --> 00:31:34,420 úgy hiszem, népszerű lehet a diákok között. 436 00:31:36,120 --> 00:31:38,920 Mi a jó abban, ha népszerű vagyok a diákok között? 437 00:31:43,330 --> 00:31:44,460 Na tanár úr. 438 00:31:55,610 --> 00:31:56,880 Na tanár úr 439 00:32:07,920 --> 00:32:09,020 Eljöttél? 440 00:32:11,020 --> 00:32:13,860 Azért jöttél, hogy meghiúsítsd a vakrandit, ugye? 441 00:32:19,360 --> 00:32:21,670 Ha ez a helyzet, korábban kellet volna jönnöd. 442 00:32:23,200 --> 00:32:24,900 Miért csak most jöttél? 443 00:32:28,810 --> 00:32:31,010 Na Hyo Sang. Mi folyik itt? 444 00:32:36,050 --> 00:32:38,550 Gyere ide. Mit csinálsz ott? 445 00:32:40,650 --> 00:32:42,590 A barátaiddal van találkozód? 446 00:32:43,460 --> 00:32:45,590 Osztálytalálkozóra jöttem. 447 00:32:47,530 --> 00:32:48,290 Menj tovább. 448 00:32:49,260 --> 00:32:50,630 Lee tanárnő. 449 00:33:05,380 --> 00:33:07,680 Meghalok szégyenemben. 450 00:33:08,510 --> 00:33:11,620 Hogy mehetnék így be az iskolába? 451 00:33:13,220 --> 00:33:15,220 Mit tegyek? 452 00:33:25,830 --> 00:33:27,200 Követtél? 453 00:33:27,900 --> 00:33:29,640 Csak úgy eljöttél. 454 00:33:29,640 --> 00:33:32,440 Aggódtam, ezért egész idő alatt téged kerestelek. 455 00:33:33,640 --> 00:33:35,810 Aggódtál értem? 456 00:33:36,780 --> 00:33:41,850 Amíg kerestelek, azon gondolkodtam, miért viselkedtél úgy. 457 00:33:43,250 --> 00:33:45,220 Tényleg nem értelek téged. 458 00:33:45,650 --> 00:33:48,990 Tényleg nem tudod? Olyan buta vagy? 459 00:33:48,990 --> 00:33:52,690 Igen, nem jut eszembe semmi. 460 00:34:05,740 --> 00:34:06,970 Lee tanárnő. 461 00:34:25,220 --> 00:34:28,060 Gil Choong Sik. Ez a nővéred stílusa? 462 00:34:28,060 --> 00:34:31,530 Ma Ri. Nem értelek téged. 463 00:34:31,530 --> 00:34:35,000 Szóval... Olyan ruhákat veszel, ami a nővérem stílusát tükrözi, 464 00:34:35,000 --> 00:34:37,670 egy öreg bácsit, úgy követsz a művészeti kiállításra, mint egy paparazzi, 465 00:34:37,670 --> 00:34:39,770 a sógoromat, úgy követed, mint egy zaklató, 466 00:34:39,770 --> 00:34:42,370 és mindezt a kórházban fekvő Kang Kyung Joonért teszed. 467 00:34:43,510 --> 00:34:44,380 Ez tényleg komplikált. 468 00:34:46,380 --> 00:34:47,350 Gil Choong Sik. 469 00:34:50,350 --> 00:34:51,780 Ürítsd ki az elméd 470 00:34:53,890 --> 00:34:57,560 helyette... csak engem nézz. 471 00:35:00,690 --> 00:35:01,730 Csinos? 472 00:35:07,370 --> 00:35:08,170 Gyönyörű. 473 00:35:09,540 --> 00:35:10,600 Elég. 474 00:35:12,070 --> 00:35:14,410 Kitisztítani a gondolataimat és csak téged nézni 475 00:35:14,410 --> 00:35:16,310 egyáltalán nem komplikált. Ez jó. 476 00:35:17,640 --> 00:35:19,880 Így illek Kyung Joonhoz. 477 00:35:26,550 --> 00:35:30,560 -=Az lesz a legjobb, ha Gil Da Rannal megyek a művészeti kiállításra.=- 478 00:35:30,560 --> 00:35:32,320 -=Majd elmondom, mi volt.=- 479 00:35:33,890 --> 00:35:36,300 Pedig épp megtaláltam az alkalomhoz illő ruhát. 480 00:35:40,070 --> 00:35:41,770 Rendben van az, hogy sétálunk? 481 00:35:41,770 --> 00:35:44,840 Jól vagyok. Az csak egy kis karcolás. 482 00:35:46,640 --> 00:35:48,570 Nem muszáj ezt tenned. 483 00:35:49,240 --> 00:35:52,180 Gondolod, azok a hölgyek azért karolnak a férfiakba, mert nem tudnak járni? 484 00:36:00,450 --> 00:36:01,720 Hol lehet? 485 00:36:02,290 --> 00:36:03,590 Ez a saját kiállítása. Biztos eljön. 486 00:36:05,920 --> 00:36:06,990 Először nézzük meg a festményeket. 487 00:36:15,300 --> 00:36:16,400 Nagyon ideges lehetsz. 488 00:36:19,370 --> 00:36:21,610 Jó, hogy melletted vagyok. 489 00:36:24,980 --> 00:36:27,450 Akivel ma találkozunk, ismerheti édesanyámat. 490 00:36:27,450 --> 00:36:30,320 Még ha nem is az apám, hozzájuthatunk némi információhoz. 491 00:36:31,720 --> 00:36:33,790 Igaz... Jól fog menni. 492 00:36:41,260 --> 00:36:43,060 Wáó... mennyi virág. 493 00:36:43,900 --> 00:36:45,730 A kiállítás után mindet elviszi? 494 00:36:45,730 --> 00:36:48,100 Hogy vihetné el? Egyszerűen csak kidobja. 495 00:36:50,170 --> 00:36:52,840 Milyen szépek. A napraforgót szeretem a legjobban. 496 00:36:52,840 --> 00:36:56,510 Mivel úgyis kidobják, a kiállítás végén megkérdezzük, elvihetjük-e? 497 00:36:56,510 --> 00:36:59,850 Minek? Napraforgóolajat akarsz előállítani belőle? 498 00:37:06,620 --> 00:37:08,320 Igen, anyósom. 499 00:37:08,320 --> 00:37:12,120 Eljössz a találkozóra, amiről beszéltünk? 500 00:37:12,120 --> 00:37:14,390 =Igen.= 501 00:37:14,390 --> 00:37:17,200 Ha mindent előkészítettél, akkor találkozzunk ma. 502 00:37:17,200 --> 00:37:21,500 Épp Yun Jae-ssivel vagyok. 503 00:37:21,500 --> 00:37:25,140 Park Min Gyu professzor kiállításán vagyunk. 504 00:37:25,140 --> 00:37:30,010 Yun Jae felkeresi Park Min Gyu professzort? 505 00:37:30,010 --> 00:37:33,180 Igen, de még nem találkoztunk vele. 506 00:37:33,210 --> 00:37:37,350 =Ne maradjatok ott. Gyertek el onnan.= 507 00:37:37,350 --> 00:37:38,380 Tessék? 508 00:37:38,380 --> 00:37:42,190 Hozd ide Yun Jae-t. 509 00:37:42,220 --> 00:37:46,760 Akkor? Ez egy kicsit... 510 00:37:46,760 --> 00:37:49,430 =Mi a probléma vele? Gyertek rögtön ide!= 511 00:37:52,160 --> 00:37:57,640 Anya, kiállításon vagyunk. Leteszem. 512 00:37:57,670 --> 00:38:00,810 Miért vagy ennyire bizonytalan? Egy egyszerű nem is elég lett volna. 513 00:38:02,310 --> 00:38:08,010 Ne vedd fel. Illetlen dolog itt telefonálni 514 00:38:08,010 --> 00:38:11,180 Akkor kint veszem fel. 515 00:38:13,620 --> 00:38:17,260 =A hívott szám nem elérhető...= 516 00:38:25,860 --> 00:38:28,230 Ott van. 517 00:38:36,210 --> 00:38:41,180 Éppen interjút ad. Várjuk itt meg. 518 00:38:50,690 --> 00:38:55,230 Nem tiltotta meg, hogy kövessem. Rendben van, ha elmegyek. 519 00:38:59,230 --> 00:39:02,670 Apu. Mi a helyzet? 520 00:39:03,800 --> 00:39:07,640 Kyung Joon még nem tért magához. 521 00:39:07,670 --> 00:39:12,580 Mi? Ki keresi Kyung Joont? 522 00:39:14,050 --> 00:39:16,080 Kicsoda? 523 00:39:16,110 --> 00:39:17,520 Köszönöm, hogy fogadott. 524 00:39:17,520 --> 00:39:18,580 Kérem, kísérje ki. 525 00:39:18,580 --> 00:39:21,250 Erre jöjjön. 526 00:39:29,160 --> 00:39:33,300 Oh? Yun Jae. Rég találkoztunk. 527 00:39:33,300 --> 00:39:37,640 Gratulálok a kiállításához. 528 00:39:37,640 --> 00:39:39,270 Ő a feleségem. 529 00:39:39,270 --> 00:39:41,510 Örülök, hogy megismerhettem. 530 00:39:41,540 --> 00:39:43,580 Gratulálok a házasságukhoz. 531 00:39:43,580 --> 00:39:44,840 Egyedül vagytok itt? 532 00:39:44,840 --> 00:39:47,650 Igen. Szeretnénk kérdezni valamit. 533 00:39:47,650 --> 00:39:48,980 Igen? 534 00:39:48,980 --> 00:39:51,520 Ismeri ön Kang Hee Soo-t? 535 00:39:51,550 --> 00:39:54,820 Természetesen. A diákom volt. 536 00:39:54,820 --> 00:39:59,520 És ismeri a fiát, Kang Kyung Joont? 537 00:39:59,520 --> 00:40:06,400 Hallottam, hogy autóbaleseted volt. 538 00:40:06,400 --> 00:40:11,370 Nem emlékszel az utolsó találkozónkra? 539 00:40:11,370 --> 00:40:16,680 Nem. Nem emlékszem a múltamra. 540 00:40:16,710 --> 00:40:23,250 Miért kérdezősködsz Hee Soo és a fia után? 541 00:40:23,250 --> 00:40:26,180 Valamiről meg kell bizonyosodjak. 542 00:40:28,920 --> 00:40:33,730 Itt van ez a kép. Kérem, nézze meg. 543 00:40:33,730 --> 00:40:35,530 Yun Jae! 544 00:40:35,530 --> 00:40:36,900 Oh, édesanyád is itt van. 545 00:40:36,930 --> 00:40:38,000 Üdvözlöm, Park professzor. 546 00:40:38,030 --> 00:40:39,870 Rég találkoztunk. 547 00:40:39,870 --> 00:40:44,100 Biztos hallott már Yun Jae balesetéről a férjemtől. 548 00:40:44,140 --> 00:40:46,000 Igen, halottam. 549 00:40:46,000 --> 00:40:48,710 Valamit meg kell beszélnem vele. 550 00:40:48,710 --> 00:40:50,880 Előtte szeretnék mondani neked valamit. 551 00:40:50,910 --> 00:40:52,640 - Elnézését kérem. - Semmi gond. 552 00:40:52,640 --> 00:40:54,850 Elnézést. 553 00:40:59,920 --> 00:41:04,960 Nem tudom mire kíváncsi Yun Jae Hee Soo-val kapcsolatban, 554 00:41:04,960 --> 00:41:09,390 de kérem, mondja meg neki, hogy nem válaszolhatok a kérdésére. 555 00:41:10,400 --> 00:41:12,060 Mi az? 556 00:41:12,060 --> 00:41:14,970 Mit akartál kérdezni Park professzortól? 557 00:41:14,970 --> 00:41:17,270 Kang Kyung Joonnal kapcsolatban lett volna kérdésem. 558 00:41:17,300 --> 00:41:18,470 Miért? 559 00:41:18,470 --> 00:41:20,840 Vele volt balesetem és ő még mindig kórházban fekszik. 560 00:41:20,840 --> 00:41:24,110 Segítek neki megkeresni az apját. 561 00:41:24,140 --> 00:41:26,910 Park professzor ismerheti az édesanyját, 562 00:41:26,950 --> 00:41:30,220 ezért jöttem el, megkérdezni. 563 00:41:30,250 --> 00:41:36,660 Ah, mivel ismered a professzort, ismerhetitek egymást Kyung Joon édesanyjával. 564 00:41:36,690 --> 00:41:39,260 Kang Hee Soo. 565 00:41:39,260 --> 00:41:45,300 Nem ismerem. Ez az első alkalom, hogy ezt a nevet hallottam. 566 00:41:46,570 --> 00:41:55,640 Yun Jae, jobb lenne, ha nem avatkoznál bele ennek a gyereknek a dolgaiba. 567 00:41:55,640 --> 00:41:57,280 Seo doktor úr! 568 00:42:06,550 --> 00:42:11,020 Azt csinálok, amit helyesnek tartok. Nem kell belefolynod. 569 00:42:15,630 --> 00:42:18,630 A professzor... nem az édesapád. 570 00:42:18,660 --> 00:42:19,630 Mi? 571 00:42:19,630 --> 00:42:25,040 Az apám felhívott és mondta, hogy keres téged az édesapád. 572 00:42:27,070 --> 00:42:31,040 Sajnálom, hogy nem tudtam részt venni az esküvőn. 573 00:42:31,080 --> 00:42:34,950 Sietősen intéztük. Elnézést emiatt. 574 00:42:34,950 --> 00:42:39,890 Tudta ön, hogy nem házasodtak volna össze, ha én nem vagyok? 575 00:42:39,890 --> 00:42:40,790 Tessék? 576 00:42:40,790 --> 00:42:43,620 Úgy tűnik, Yun Jae nem mondta el önnek. 577 00:42:43,660 --> 00:42:47,960 Az esküvőn történt baleset végett találkoztak, nem igaz? 578 00:42:47,990 --> 00:42:49,230 Igaz. 579 00:42:49,230 --> 00:42:52,760 Akkor Yun Jae hozzám igyekezett, 580 00:42:52,800 --> 00:42:56,100 de meglátott egy csinos lányt virágcsokorral, így ismerkedtek meg. 581 00:42:56,100 --> 00:43:00,510 Akkor Yun Jae azért sietett ki, mert önnel akart találkozni? 582 00:43:00,510 --> 00:43:02,980 Igen. 583 00:43:02,980 --> 00:43:07,450 Miattam házasodott meg és ezért hálás volt nekem. 584 00:43:07,450 --> 00:43:11,550 Önök ketten egymásnak lettek teremtve. 585 00:43:11,580 --> 00:43:12,280 Professzor. 586 00:43:12,280 --> 00:43:15,550 Oh, oké. Értem. 587 00:43:20,460 --> 00:43:27,230 De Se Yeong-ssi azt mondta, hogy Yun Jae-ssi miatta sietett annyira... 588 00:43:33,710 --> 00:43:35,210 Menjünk. 589 00:43:35,210 --> 00:43:37,410 Nincs okunk itt lenni. 590 00:43:37,410 --> 00:43:40,150 Ő nem Kyung Joon apja. 591 00:43:40,180 --> 00:43:43,450 Úgy tűnik, az igazi apja már keresi. 592 00:43:43,450 --> 00:43:46,350 Biztos találkoznak majd egy másik alkalommal. 593 00:43:46,390 --> 00:43:50,590 Tényleg? Az jó. 594 00:43:50,620 --> 00:43:53,630 Mi van veled? 595 00:43:53,630 --> 00:43:56,430 Valakivel találkoznom kell, hogy igazoljon valamit. 596 00:43:56,430 --> 00:43:58,500 Megyek is. 597 00:44:02,700 --> 00:44:09,170 Kyung Joon, nézzük meg a kiállítást és menjünk el enni. 598 00:44:09,170 --> 00:44:14,280 Mihelyst apám kideríti a kilétét, felkeresi őt. 599 00:44:14,310 --> 00:44:18,820 Megmondtam neki, melyik kórházban fekszel. Had jöjjön el és nézze meg hogy vagy, oké? 600 00:44:19,650 --> 00:44:22,690 Vele kellett volna mennem. 601 00:44:22,690 --> 00:44:25,460 Mondtam, hogy az a bácsi nem az apád. 602 00:44:25,460 --> 00:44:29,230 Haza kell mennem. Gil tanárnőn látszott, hogy valami aggasztja. 603 00:44:29,230 --> 00:44:31,530 Nem mész be a kórházba? 604 00:44:31,530 --> 00:44:34,770 Gil Da Ran tanárnő fontosabb, mint az édesapád megtalálása? 605 00:44:34,770 --> 00:44:38,900 Igen. Gil tanárnő fontosabb, mint az apám, akivel még soha nem találkoztam. 606 00:44:38,900 --> 00:44:43,340 Eljött velem annak ellenére, hogy megsérült. 607 00:44:46,880 --> 00:44:51,120 Oda tudná nekem adni? Még fizetek is érte. 608 00:45:11,540 --> 00:45:16,980 Valahova olyan helyre kellene tenni, ahol könnyen megtalálja. 609 00:45:31,160 --> 00:45:34,130 Itt nem találná meg. 610 00:45:35,660 --> 00:45:38,430 Nagyon furán néz ki. 611 00:45:40,870 --> 00:45:44,540 Ah, alacsony... nem látná meg. 612 00:45:44,600 --> 00:45:46,640 Nem is néz ki rosszul. 613 00:45:49,240 --> 00:45:52,880 Ez tényleg nem lesz jó. 614 00:45:57,550 --> 00:46:00,890 Tied, vedd el. 615 00:46:09,360 --> 00:46:11,700 Itt jó lesz. 616 00:46:14,600 --> 00:46:18,040 Megtudtam, hogy Yun Jae-ssi az első találkozásunkkor valóban sietett 617 00:46:18,070 --> 00:46:24,740 de, akihez Yun Jae-ssi sietett az, Se Yeong-ssi, nem te voltál. 618 00:46:24,740 --> 00:46:27,450 Miért olyan fontos ez most? 619 00:46:27,450 --> 00:46:31,480 Számomra nagyon-nagyon fontos. 620 00:46:35,590 --> 00:46:38,760 Lehetséges. 621 00:46:38,760 --> 00:46:44,460 Azt hittem, Yun Jae érzései az esküvő előtt miattam változtak meg. 622 00:46:44,460 --> 00:46:49,000 De lehet, hogy ennek más oka volt. 623 00:46:49,000 --> 00:46:51,370 Mi? 624 00:46:51,400 --> 00:46:55,170 Eldöntöttem, hogy nem avatkozom bele ebbe. 625 00:46:55,210 --> 00:47:05,480 De Yun Jae nem miattam habozott. 626 00:47:05,520 --> 00:47:07,650 Bevallom. 627 00:47:11,820 --> 00:47:21,670 És mi van azzal a kulccsal, ami Yun Jae-ssinél volt? 628 00:47:28,310 --> 00:47:30,880 Egyszer sem jött el. 629 00:47:33,080 --> 00:47:37,520 Buzgón vártam rá, 630 00:47:37,550 --> 00:47:42,650 de soha nem használta a kulcsot, hogy bejöjjön az ajtómon. 631 00:47:42,650 --> 00:47:44,560 Elégedett vagy? 632 00:47:44,590 --> 00:47:47,660 Megkönnyebbültél? 633 00:47:48,660 --> 00:47:52,000 Te csak betoppantál és mindent tönkretettél, 634 00:47:52,000 --> 00:47:53,500 és most azt mondod, minden rendben? 635 00:47:53,530 --> 00:47:55,400 Mit változtat ez a dolgon? 636 00:47:55,400 --> 00:47:58,900 Talán nem vagy házas? 637 00:48:00,140 --> 00:48:02,470 Elfoglalt vagyok. Mennem kell. 638 00:48:26,570 --> 00:48:29,500 Úgy tűnik, hogy nekem kell rólad gondoskodnom. 639 00:48:58,760 --> 00:49:04,040 Szeretnék Da Ran életéért felelős lenni. 640 00:49:08,610 --> 00:49:16,450 Amit az előbb kérdeztél, kérdezd meg újra. 641 00:49:17,620 --> 00:49:25,720 Tényleg... tényleg szeretsz engem? 642 00:49:25,760 --> 00:49:33,170 Hol vagy most? Odamegyek és elmondom neked. 643 00:50:09,030 --> 00:50:13,870 Hol voltál? Miért nem vetted fel a telefont? 644 00:50:23,650 --> 00:50:25,920 Azt mondtad, el akarod hozni, ha már kidobják. 645 00:50:25,950 --> 00:50:31,660 Ki akarták dobni, ezért elhoztam. 646 00:50:42,200 --> 00:50:46,070 Mi a baj? Nem tetszik? 647 00:50:48,540 --> 00:50:52,780 Mi történt? Valaki mondott neked valamit? 648 00:50:52,810 --> 00:51:00,190 Kyung Joon. Az egy félreértés volt. 649 00:51:00,190 --> 00:51:06,860 Yun Jae-ssi sosem járt Lee Se Young-ssi lakásán. 650 00:51:09,860 --> 00:51:14,730 Az elejétől fogva engem akart. 651 00:51:15,630 --> 00:51:17,740 Sosem szűnt meg törődni velem. 652 00:51:20,110 --> 00:51:25,980 Sosem gondolta meg magát azzal kapcsolatban, hogy felelősséget vállaljon értem. 653 00:51:32,180 --> 00:51:36,520 Ez nagyszerű. Most már nincs miért aggóni. 654 00:51:36,520 --> 00:51:38,260 Gratulálok. 655 00:51:44,630 --> 00:51:47,370 Nem hiábavalóan vártál Seo Yun Jae-re. 656 00:51:47,370 --> 00:51:49,130 Szép munka, Gil Da Ran. 657 00:51:55,010 --> 00:51:56,780 Ennyire boldog vagy? 658 00:52:00,380 --> 00:52:01,880 Mostantól 659 00:52:01,880 --> 00:52:07,950 boldog szívvel várhatod Kang Kyung Joon távozását. 660 00:52:08,290 --> 00:52:10,520 Nem állok az utadba. 661 00:52:57,500 --> 00:52:58,700 Noona. 662 00:52:59,440 --> 00:53:00,810 Mi történt? 663 00:53:00,810 --> 00:53:04,810 Ezen a hétvégén nem tudsz eljönni a sógorral követ keresni neki? 664 00:53:04,810 --> 00:53:06,650 Hallottam, hogy az anyósod egy találkozóra hívott el. 665 00:53:06,650 --> 00:53:08,050 Szép helyre mentek? 666 00:53:09,210 --> 00:53:10,620 Igen. 667 00:53:11,450 --> 00:53:15,250 Mi lenne ha a nővérem kihagyná és sógor köve után kutatna? 668 00:53:15,250 --> 00:53:17,520 Nem vagyok olyan kedvemben. 669 00:53:20,460 --> 00:53:22,190 Nem érzed jól magad? 670 00:53:23,030 --> 00:53:26,470 Veszekedtetek a sógorommal? Nem nézel ki valami jól. 671 00:53:26,470 --> 00:53:28,070 Nem, nem az a gond. 672 00:53:33,840 --> 00:53:35,340 Az anyósod. 673 00:53:36,340 --> 00:53:37,810 Miért nem veszed fel? 674 00:53:39,180 --> 00:53:41,010 Félsz tőle? 675 00:53:41,010 --> 00:53:42,350 Nem. 676 00:53:42,980 --> 00:53:44,580 Halló, Anyuka. 677 00:53:46,320 --> 00:53:47,650 Ma? 678 00:53:49,050 --> 00:53:51,490 Házimunkát is kell végeznie? 679 00:54:07,110 --> 00:54:12,240 Elállja a vasutam útját. El az útból. 680 00:54:13,450 --> 00:54:15,750 'Elállom'? 'El az útból'? 681 00:54:16,580 --> 00:54:20,190 Még egy kis ember is azt mondja, hogy menjek el az útból? 682 00:54:20,290 --> 00:54:22,820 Csak a vasút miatt. 683 00:54:23,860 --> 00:54:27,830 Egy orvosnak a többi felnőttel kellene dolgoznia. 684 00:54:27,830 --> 00:54:30,600 Olyan korban vagyok, amikor még játszanom és tanulnom kell. 685 00:54:30,600 --> 00:54:32,100 Nem kellene dolgoznom. 686 00:54:32,100 --> 00:54:35,570 Mi? Hány éves vagy? 687 00:54:35,570 --> 00:54:37,900 Még mindig idősebb jó pár évvel, mint te. 688 00:54:37,900 --> 00:54:39,970 Miért nem beszélsz tisztelettudóan? 689 00:54:40,710 --> 00:54:42,410 Felejtsd el. 690 00:54:42,410 --> 00:54:47,480 Előbb vagy utóbb visszatér az a meleg kezű orvos, akit annyira kedveltek. 691 00:54:48,350 --> 00:54:49,880 Megyek. 692 00:54:50,280 --> 00:54:54,750 Oppa, Oppa, neked is vissza kell térned. 693 00:54:54,750 --> 00:54:59,320 Nyuszi, ez egy titok. 694 00:55:03,130 --> 00:55:06,670 Kang Kyung Joon beteghez megy? 695 00:55:06,670 --> 00:55:07,730 Igen. 696 00:55:07,730 --> 00:55:10,100 Valaki van nála látogatóban. 697 00:55:10,400 --> 00:55:12,910 Az a nő, aki volt már nála? 698 00:55:12,910 --> 00:55:13,770 Nem. 699 00:55:13,770 --> 00:55:16,780 Egy férfi volt az. 700 00:55:39,870 --> 00:55:41,330 Sajnálom. 701 00:55:43,670 --> 00:55:45,870 Te is a fiam vagy. 702 00:56:28,310 --> 00:56:30,380 - Seo doktor úr. - Sógorom. 703 00:56:33,020 --> 00:56:34,720 Mész valahova? 704 00:56:34,720 --> 00:56:37,460 Visszajött? Uram? 705 00:56:38,890 --> 00:56:40,490 Nem tudom. 706 00:56:45,100 --> 00:56:47,030 Sógor. Várj egy pillanatot. 707 00:56:48,200 --> 00:56:54,670 Sógor. Úgy kérdezlek téged, mint a Gil család legidősebb fia. 708 00:56:55,810 --> 00:57:00,950 Édesanyád szigorú a nővéremhez? 709 00:57:01,280 --> 00:57:02,920 Miért? 710 00:57:03,250 --> 00:57:05,620 Ma találkoznak. 711 00:57:05,620 --> 00:57:09,320 Úgy nézet ki mint, akit a vágóhídra visznek. 712 00:57:10,190 --> 00:57:12,120 Felhívta anyám? 713 00:57:12,120 --> 00:57:17,400 A nővérem szeret, ezért mindent eltűr szó nélkül. 714 00:57:17,860 --> 00:57:20,100 Ne hagyd, hogy szenvedjen. 715 00:57:20,100 --> 00:57:23,340 Az ő korában nincs oka letörtnek lenni. 716 00:57:23,340 --> 00:57:25,840 Amúgy sem én vagyok az aki kínozza. 717 00:57:29,040 --> 00:57:31,180 Nem kellene neki vidáman várnia? 718 00:57:31,180 --> 00:57:33,210 Miért viselkedik úgy, mint egy bábu? 719 00:57:36,080 --> 00:57:39,890 Mivel az esküvő kapkodva lett megszervezve, 720 00:57:39,890 --> 00:57:42,790 nem volt alkalmam ezt odaadni neked. Ezért adom neked most. 721 00:57:43,690 --> 00:57:47,890 Ezeket apránként gyűjtöttem össze a menyem számára. 722 00:57:48,490 --> 00:57:51,030 Úgy gondoltam, nem vagy elég jó a fiamnak 723 00:57:51,030 --> 00:57:53,770 ezért a rossz oldalamat láttad. 724 00:57:54,830 --> 00:57:57,740 Folytassuk onnan, ahol még jól bántunk egymással. 725 00:57:58,540 --> 00:58:04,140 Yun Jae úgy döntött, hogy téged akar maga mellett tudni. 726 00:58:06,850 --> 00:58:12,550 Nem fogadhatom el. 727 00:58:12,920 --> 00:58:14,390 Hogyan? 728 00:58:14,390 --> 00:58:21,330 Nem érdemlem meg. 729 00:58:21,330 --> 00:58:26,600 Azért nem fogadod el, mert rosszul bántam veled? 730 00:58:27,030 --> 00:58:28,630 Nem, nem azért. 731 00:58:29,600 --> 00:58:32,670 Én... 732 00:58:32,670 --> 00:58:37,180 Közel sem vagyok elég jó, hogy a menye lehessek. 733 00:58:38,010 --> 00:58:40,310 Nem érdemlem meg. 734 00:58:41,580 --> 00:58:44,420 Még ha Yun Jae-ssi mellett is vagyok, 735 00:58:44,420 --> 00:58:48,190 kellemetlenül érzem magam és bizonytalannak. 736 00:58:49,490 --> 00:58:57,300 Kételkedtem benne, elfelejtettem és feladtam. 737 00:58:58,900 --> 00:59:03,040 Én... Én rossz ember vagyok. 738 00:59:04,440 --> 00:59:06,710 Ha tudod, hogy alkalmatlan vagy, 739 00:59:06,710 --> 00:59:09,110 akkor rögtön el kell hagynod őt. 740 00:59:10,810 --> 00:59:13,410 Még Yun Jae nem saját maga, 741 00:59:13,810 --> 00:59:16,720 ezért csak elfogadott téged. 742 00:59:17,880 --> 00:59:21,450 Nem bánnám, ha elhagynád. 743 00:59:35,900 --> 00:59:42,070 Még nem alkalmas az idő. Még szüksége van rám. 744 00:59:42,510 --> 00:59:47,350 Ha Yun Jae önmaga lesz 745 00:59:47,350 --> 00:59:51,250 és nem lesz rád szüksége, elhagyod? 746 00:59:55,290 --> 00:59:56,320 Igen. 747 00:59:56,320 --> 01:00:00,230 Ha rájössz, hogy nem érdemled meg, hogy Yun Jae másik fele legyél, 748 01:00:00,230 --> 01:00:02,730 elhagyod? 749 01:00:03,300 --> 01:00:07,070 Ha Yun Jae visszatér, 750 01:00:08,070 --> 01:00:11,040 elmondom neki, milyen rossz vagyok. 751 01:00:13,170 --> 01:00:15,170 Hagyom elmenni. 752 01:00:47,310 --> 01:00:48,610 Sírtál? 753 01:00:49,240 --> 01:00:50,680 Ne foglalkozz velem. 754 01:00:52,480 --> 01:00:53,850 Menjünk. 755 01:00:53,850 --> 01:00:54,850 Hova? 756 01:00:54,850 --> 01:00:56,080 Miatta sírsz, nem igaz? 757 01:00:56,080 --> 01:00:58,280 Mivel miatta sírsz, megfizet érte. 758 01:00:58,280 --> 01:01:00,950 Seo Yun Jae arcát használom, hogy visszafizessem neki. 759 01:01:00,950 --> 01:01:02,490 Hagyd abba! 760 01:01:03,760 --> 01:01:05,220 Miért ne? 761 01:01:05,220 --> 01:01:07,590 Megteszem, amit Seo Yun Jae nem tud. 762 01:01:12,500 --> 01:01:15,970 A terv, hogy Amerikába megyünk eltolódik kicsit. 763 01:01:17,440 --> 01:01:19,640 Nem megyek, mert aggódom Yun Jae miatt. 764 01:01:20,470 --> 01:01:22,210 Meglátogattam Kyung Joont. 765 01:01:25,480 --> 01:01:31,280 Te és Yun Jae együtt meglátogathatnátok. 766 01:01:33,520 --> 01:01:39,260 Még ha te nem is akarod, megkérem Yun Jae-t, hogy látogassa meg. 767 01:01:41,530 --> 01:01:44,530 Engedj el! Engedj! 768 01:01:44,530 --> 01:01:46,270 Hagyd abba! 769 01:01:46,770 --> 01:01:48,570 Ne tedd! Én nem tehetem. 770 01:01:48,570 --> 01:01:50,040 Miért nem? 771 01:01:50,040 --> 01:01:52,170 Nem boldogan kellene várnod rá? 772 01:01:52,170 --> 01:01:54,340 Nem szomorúan, sebzetten, lehangoltan és sírva. 773 01:01:54,340 --> 01:01:55,770 Miért tartod magadban? 774 01:01:55,770 --> 01:01:58,240 Ha nem bírod, akkor ne figyelj rám! 775 01:01:58,240 --> 01:02:02,450 Elviselem egyedül is, miért állsz az utamba? 776 01:02:02,450 --> 01:02:03,880 Attól érzed magad felnőttnek, mert mindent el tudsz viselni? 777 01:02:03,880 --> 01:02:05,850 Visszafogni magunkat, attól ami nem szabad, az tesz felnőtté. 778 01:02:05,850 --> 01:02:09,090 Tudni valamiről, hogy rossz és ezért nem megtenni, az tesz felnőtté. 779 01:02:09,090 --> 01:02:14,260 Önfejűen cselekedni, az rossz. És csak gyerekek teszik! 780 01:02:16,090 --> 01:02:18,930 Én gyerek vagyok. Akkor az azt jelenti, hogy azt teszek, amit akarok? 781 01:02:18,930 --> 01:02:20,600 Ha megint sírsz, 782 01:02:20,600 --> 01:02:24,800 jövök és elviszlek, mindegy hogy te, Gil Da Ran, kire vársz. 783 01:02:32,285 --> 01:02:35,522 Fordította: May 784 01:02:37,373 --> 01:02:40,804 Lektorálta: Misa 785 01:02:40,804 --> 01:02:44,800 Javította, lektorálta: Minomiwoo 786 01:02:53,700 --> 01:02:55,070 -=Előzetes=- 787 01:02:55,070 --> 01:02:56,940 Nem kell a gyűrűbe kapaszkodnod. 788 01:02:56,940 --> 01:02:59,840 Azt hiszed, elveszem, ha leveszed mosogatás közben? 789 01:02:59,840 --> 01:03:01,870 Egyszerűen hagyjam el Kyung Joon-t? 790 01:03:01,870 --> 01:03:04,010 Dönts. 791 01:03:04,010 --> 01:03:05,940 Én és Yun Jae vagy Kang Kyung Joon? 792 01:03:05,940 --> 01:03:07,910 Te mindent elviselsz? 793 01:03:07,910 --> 01:03:11,380 Seo Yun Jae jár a fejedben vagy a felfuvalkodott anyja? 794 01:03:11,380 --> 01:03:13,690 Idejött Kyung Joon apja? 795 01:03:13,690 --> 01:03:17,260 A kórházban találkozom vele. 796 01:03:17,260 --> 01:03:18,820 Megérkezett már? 797 01:03:22,390 --> 01:03:24,200 Szülinapi ajándékot vett egy férfinak, 798 01:03:24,200 --> 01:03:28,270 és várakozás közben levette a karikagyűrűjét. 799 01:03:29,970 --> 01:03:32,000 Gil Da Ran, te halott vagy.